题目
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.无论中国人走到哪里,否不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet
2.无论中国人走到哪里,否不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2.无论中国人走到哪里,否不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
题目解答
答案
[参考答案]
Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
解析
步骤 1:理解句子结构和内容
首先,理解每个句子的结构和内容,确保翻译时能够准确传达原意。例如,第一句“无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯”需要表达出“无论”和“都不会改掉”的意思。
步骤 2:翻译第一句
将“无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯”翻译为“Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows.”,其中“Wherever”表示“无论”,“follows”表示“跟随”,即“不会改掉”。
步骤 3:翻译第二句
将“茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分”翻译为“Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese.”,其中“first discovered”表示“最先发现”,“indispensable”表示“不可或缺的”。
步骤 4:翻译第三句
将“有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶”翻译为“A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea.”,其中“identifies”表示“将……称为”,“basic daily necessities”表示“基本的日常必需品”。
步骤 5:翻译第四句
将“一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固”翻译为“The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years.”,其中“ingrained”表示“根深蒂固”,“for over a thousand years”表示“一千多年以来”。
步骤 6:翻译第五句
将“唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术”翻译为“In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.”,其中“created”表示“创作”,“compendium”表示“著作”,“popularize”表示“推广”。
首先,理解每个句子的结构和内容,确保翻译时能够准确传达原意。例如,第一句“无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯”需要表达出“无论”和“都不会改掉”的意思。
步骤 2:翻译第一句
将“无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯”翻译为“Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows.”,其中“Wherever”表示“无论”,“follows”表示“跟随”,即“不会改掉”。
步骤 3:翻译第二句
将“茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分”翻译为“Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese.”,其中“first discovered”表示“最先发现”,“indispensable”表示“不可或缺的”。
步骤 4:翻译第三句
将“有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶”翻译为“A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea.”,其中“identifies”表示“将……称为”,“basic daily necessities”表示“基本的日常必需品”。
步骤 5:翻译第四句
将“一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固”翻译为“The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years.”,其中“ingrained”表示“根深蒂固”,“for over a thousand years”表示“一千多年以来”。
步骤 6:翻译第五句
将“唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术”翻译为“In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.”,其中“created”表示“创作”,“compendium”表示“著作”,“popularize”表示“推广”。