题目
2.[单选题] Even during my most remote moments in the backcountry, satellite signals bounced down to tell me exactly where I was.A. 旅途中即使身处最偏僻的乡野,也总有发射回地球的卫星信号告诉我准确的位置。B. 旅途中即使在我远离城市的时候,卫星信号也能传递下来,告诉我我的准确位置。C. 旅途中即使在我身处荒野的深处,卫星信号也能告诉我我的位置。
2.[单选题] Even during my most remote moments in the backcountry, satellite signals bounced down to tell me exactly where I was.
A. 旅途中即使身处最偏僻的乡野,也总有发射回地球的卫星信号告诉我准确的位置。
B. 旅途中即使在我远离城市的时候,卫星信号也能传递下来,告诉我我的准确位置。
C. 旅途中即使在我身处荒野的深处,卫星信号也能告诉我我的位置。
题目解答
答案
C. 旅途中即使在我身处荒野的深处,卫星信号也能告诉我我的位置。
解析
本题考查英译汉翻译的准确性,需重点关注关键词和句子结构的理解。
原句分析
原句:Even during my most remote moments in the backcountry, satellite signals bounced down to tell me exactly where I was.
- most remote moments in the backcountry:核心是“remote”(偏远的、远离人烟的)和“backcountry”(偏远地区、荒野),组合后指“在荒野的深处/最偏远时刻”;
- bounced down:此处指“信号向下传递”(从卫星到地面),但翻译时无需直译“反弹下来”,保留“传递下来”或隐含此意即可;
- exactly where I was:“准确的位置”,是关键信息。
选项对比
- 选项A:“发射回地球的卫星信号”错误,原句是“卫星信号传递到我这里”(从卫星到地面),而非“发射回地球”(从地面到卫星),逻辑相反,排除;
- 选项B:“远离城市的时候”翻译不准确,“remote moments in the backcountry”强调“荒野深处的偏远”,而非“远离城市”(可能仍有人类活动区域),且未体现“exactly”(准确),排除;
- 选项C:“身处荒野的深处”准确对应“most remote moments in the backcountry”,“卫星信号也能告诉我我的位置”虽未明确“准确”,但原句“exactly”在语境中隐含于“告诉我位置”的准确性中,整体符合原意,且无错误信息,当选。