题目
2 Translate the sentences into English. Use the words and expressions in brackets. 1. 中国政府强烈反对食物浪费。(be against) 2. 吃饭的时候他跟女服务员聊个没完。(have a conversation with) 3. 在正式宴席上,加入每次敬酒,甚至站起来敬酒,都是有礼貌的表现。(join) 4. 你的新朋友只是在用问问题的方式表示对你有兴趣。(be interested in) 5. 我期待我们的下一次约会。(look forward to)
2 Translate the sentences into English. Use the words and expressions in brackets. 1. 中国政府强烈反对食物浪费。(be against) 2. 吃饭的时候他跟女服务员聊个没完。(have a conversation with) 3. 在正式宴席上,加入每次敬酒,甚至站起来敬酒,都是有礼貌的表现。(join) 4. 你的新朋友只是在用问问题的方式表示对你有兴趣。(be interested in) 5. 我期待我们的下一次约会。(look forward to)
题目解答
答案
1. The Chinese government is strongly against food waste. 2. He had a long conversation with the waitress during dinner. 3. At formal dinners, it is polite to join in every toast, even standing up to toast. 4. Your new friend is just showing interest in you by asking questions. 5. I'm looking forward to our next date.
解析
考查要点:本题主要考查学生在特定语境下正确使用给定词汇进行翻译的能力,涉及固定短语搭配、句型结构转换以及时态与主谓一致的运用。
解题核心:
- 准确理解中文句意,确定对应英文表达的主谓宾结构;
- 灵活运用括号中的关键词,注意其固定搭配和语法形式(如动词形式、介词搭配等);
- 保持句子逻辑连贯,确保翻译后的英文句子符合语言习惯。
第1题
关键点:
- “强烈反对”对应短语 be against,需注意形容词位置(strongly)和主谓一致(government是单数,用is)。
翻译逻辑:
将“中国政府”作主语(The Chinese government),谓语用 is strongly against,宾语为 food waste。
第2题
关键点:
- “聊个没完”需用 have a conversation with,并添加 long 表达“没完没了”的含义;
- 时间状语 during dinner 修饰动作。
翻译逻辑:
主语“他”(He)+ had a long conversation with + “女服务员”(the waitress)+ 时间状语。
第3题
关键点:
- “加入每次敬酒”需用 join in(固定搭配),注意 every toast 的表达;
- “有礼貌的表现”用句型 It is polite to...。
翻译逻辑:
主句用 It is polite to join in every toast,并添加状语 At formal dinners 和目的状语 even standing up to toast。
第4题
关键点:
- “表示对你有兴趣”需用 show interest in,注意 by asking questions 作方式状语;
- “只是”用 just 修饰动词。
翻译逻辑:
主语“你的新朋友”(Your new friend)+ is just showing interest in you + 方式状语。
第5题
关键点:
- “期待”对应 look forward to,注意动词短语后接名词 our next date。
翻译逻辑:
主语“我”(I)+ am looking forward to + 宾语。