题目
Translate the following sentences into English.-|||-1 孔子(Confucius)是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Co-|||-2 《论语》(The Analects )收录了孔子的思想。它是中国古代文化的经典著作-|||-历代思想家和文学家产生了很大影响。-|||-3 如今,孔子的学说不仅受到中国人的重视,也越来越得到整个国际社会的关注。

题目解答
答案
1.Confucius was a famous thinker and educator in Chinese history.He is the founder of Confucianism.
2.The Analects is a collection of Confucius's thoughts.It is a classical work of ancient Chinese culture and has had a great impact on thinkers and writers of all ages.
3.Today,Confucianism is not only respected by the Chinese,but also gaining increasing attention from the international community.
2.The Analects is a collection of Confucius's thoughts.It is a classical work of ancient Chinese culture and has had a great impact on thinkers and writers of all ages.
3.Today,Confucianism is not only respected by the Chinese,but also gaining increasing attention from the international community.
解析
考查要点:本题主要考查中文到英文的准确翻译能力,特别是对文化术语、句式转换和逻辑连贯性的把握。
解题核心:
- 专有名词对应:如“孔子”译为“Confucius”,“儒家学派”对应“Confucianism”,《论语》译为The Analects。
- 句式转换:注意中英文句式差异,如中文并列结构需转换为英文主谓结构,被动语态的使用等。
- 逻辑连贯:确保译文逻辑清晰,如“不仅...也...”需用“not only...but also...”结构。
第1题
关键点:
- 身份表述:“思想家、教育家”译为“thinker”和“educator”,注意复数形式。
- 学派归属:“儒家学派”译为“Confucianism”,“创始人”用“founder”。
翻译步骤:
- “孔子是中国历史上著名的思想家、教育家” → “Confucius was a famous thinker and educator in Chinese history.”
- “是儒家学派的创始人” → “He is the founder of Confucianism.”
第2题
关键点:
- 作品性质:“收录了孔子的思想”需用“collection of”结构。
- 影响表述:“对...产生了很大影响”译为“has had a great impact on...”。
翻译步骤:
- “《论语》收录了孔子的思想” → “The Analects is a collection of Confucius's thoughts.”
- “经典著作”译为“classical work”,“历代思想家和文学家” → “thinkers and writers of all ages”。
第3题
关键点:
- 强调重要性:“不仅...也...”需用“not only...but also...”结构。
- 时态选择:“如今”对应“Today”,“受到重视”用被动语态“is respected”。
翻译步骤:
- “如今,孔子的学说不仅受到中国人的重视” → “Today, Confucianism is not only respected by the Chinese...”
- “也越来越得到国际社会的关注” → “but also gaining increasing attention from the international community.”