A British food writer explains why sensation is important in Chinese food. Food might be one of the last barriers to fully immerse oneself in a foreign culture, and for British writer Fuchsia Dunlop, that frontier for Westerners when it comes to Chinese food is the mouthfeel or texture. “Cross it, and you’re really inside.”By texture, she particularly refers to that of the food Chinese people are famously interested in, such as ox throat, chicken feet, sea cucumber, or abalone (鲍鱼), which Westerners usually consider pointless since they taste like “a bike’s inner tube or plastic bags.”In one of her popular books, Shark’s Fin and Sichuan Pepper published in 2008, Dunlop devoted an entire chapter, “The Rubber Factor,” to what mouthfeel means in Chinese cuisines. She lists some representatives: cui of fresh crunchy vegetables (a particular quality of crispness), tanxing (springy elasticity like that of a squid ball), nen (tenderness of just-cooked fish or meat), or shuang (that “evokes a refreshing, bright, slippery, cool sensation in the mouth”). “Actually quite a few readers have written to me and said ‘after reading that, we went to a restaurant, we ordered chicken feet, and we tried to eat that differently,’” she says.In 2016 and 2017, she gave presentations, workshops, or seminars about texture in New York, Oxford, and London. At one seminar in New York, Dunlop prepared a tasting with some jellyfish, a duck tongue, pig ears and so on. At a food conference in Oxford she gave a presentation about why even the richest people in China would want to eat duck tongue and other foods that in the West are traditionally considered “rubbish eaten by poor farmers.” After explaining the texture, she asked all the participants to taste the food. She asked her audience to put aside their prejudice and negative thoughts, and instead concentrate on the sensation in the mouth. “A lot of people said it was one of the best presentations they’d seen. It was totally fascinating because all these things are new for them,” she says. “They just probably thought duck tongue a bit weird , but they never actually considered why you might want to eat a duck’s tongue, so I’m like a kind of missionary for this. I’m trying to get people to open their minds.”1. What does Fuchsia Dunlop think of Chinese food?A) It is a barrier for many foreigners.B) It contains many strange ingredients.C) It stresses mouthfeel or texture. D) It stresses color, scent, and taste.2. Why does Fuchsia Dunlop refer to chicken feet, sea cucumber and so on?A) Because Chinese people are famously interested in their nutrition.B) Because Chinese people are famously interested in their texture. C) Because Westerners usually consider them pointless.D) Because Westerners think they taste like a bike’s inner tube or plastic bags.3. What does Fuchsia Dunlop think of mouthfeel in Chinese cuisines?A) It is the tenderness of just-cooked fish or meat.B) It is the particular quality of crispness.C) It evokes a refreshing, slippery, and cool sensation.D) It includes various sensations in the mouth. 4. In what way did Fuchsia Dunlop help people open their minds?A) She gave presentations, workshops, or seminars about texture. B) She lectured on different food cultures around the world.C) She gave a presentation at a food conference in Oxford.D) She asked audience to ignore the sensation in the mouth.5. Which of the following can best replace the word “weird” (underlined)?A) crazyB) strange C) terribleD) frightening
题目解答
答案
解析
整体考察内容
本文围绕英国美食作家Fuchsia Dunlop解释中国美食中“口感(texture/mouthfeel)”的重要性展开,题目主要考查对文本细节的理解与推理。
题目1解析
问题:Fuchsia Dunlop如何看待中国美食?
关键句:第1段第2句“for British writer Fuchsia Dunlop, that frontier for Westerners when it comes to Chinese food is the mouthfeel or texture”(对Dunlop而言,西方人接触中国美食的关键是口感/质地)。
选项分析:
- A:“是外国人的障碍”,原文说“食物可能是融入外国文化的最后屏障”,但Dunlop强调的是“跨越这个屏障的关键是口感”,而非“中国美食本身是障碍”,排除;
- B:“包含奇怪食材”,非Dunlop的核心观点,她关注的是口感,排除;
- C:“强调口感或质地”,符合关键句,正确;
- D:“强调色、香、味”,原文未提及,排除。
题目2解析
问题:为何Dunlop提到鸡爪、海参等食物?
关键句:第1段第3句“By texture, she particularly refers to that of the food Chinese people are famously interested in, such as ox throat, chicken feet, sea cucumber, or abalone”(她提到的“质地”特指中国人感兴趣的食物,如牛喉、鸡爪、海参、鲍鱼)。
选项分析:
- A:“中国人关注营养”,原文未提“营养”,排除;
- B:“中国人关注它们的质地”,符合关键句,正确;
- C:“西方人认为无用”,这是西方人看法,非Dunlop举例目的,排除;
- D:“西方人觉得像自行车内胎或塑料袋”,同样是西方人看法,非举例目的,排除。
题目3解析
问题:Dunlop如何看待中国菜的口感?
关键句:第2段Dunlop列举多种口感:“cui(脆)、tanxing(弹)、nen(嫩)、shuang(清爽滑凉)”,说明口感包含多种感觉。
选项分析:
- A:仅“嫩”,片面,排除;
- B:仅“脆”,片面,排除;
- C:仅“清爽滑凉”,片面,排除;
- D:“包含多种口腔感觉”,概括所有列举,正确。
题目4解析
问题:Dunlop如何帮助人们开阔思维?
关键句:第3段“she gave presentations, workshops, or seminars about texture in New York, Oxford, and London”(她在多地举办关于质地的演讲、工作坊和研讨会),且后文举例说明这些活动的效果(参与者放下偏见)。
选项分析:
- A:“举办关于质地的演讲等活动”,符合关键句,正确;
- B:“全球不同饮食文化讲座”,原文仅提及中国美食的质地,非“不同饮食文化”,排除;
- C:“牛津美食会议演讲”,仅是活动之一,不全面,排除;
- D:“让观众忽略口腔感觉”,与原文“concentrate on the sensation”相反,排除。
题目5解析
问题:“weird”的最佳替换词?
语境:“They just probably thought duck tongue a bit weird”(他们可能觉得鸭舌有点____),结合前文“西方人传统认为是‘穷人吃的垃圾’”,此处指“奇怪”。
选项分析:
- A:crazy(疯狂的),不符;
- B:strange(奇怪的),符合;
- C:terrible(可怕的),程度过深,排除;
- D:frightening(吓人的),不符。