题目
A Translate the following sentences into English.1. 有些公司发广告过于频繁,以致惹恼了用户。(become irritated)2. 他工作努力且性格开朗,最重要的是为人诚实。(above all)3. 邮政服务 (mail service) 由于天气原因停止,因为本公司的首要任务是确保员工的安全。(top priority)4. 只有当每个人都为了自己的梦想而奋斗的时候,我们才能实现中国梦。(strive for)
A Translate the following sentences into English. 1. 有些公司发广告过于频繁,以致惹恼了用户。(become irritated) 2. 他工作努力且性格开朗,最重要的是为人诚实。(above all) 3. 邮政服务 (mail service) 由于天气原因停止,因为本公司的首要任务是确保员工的安全。(top priority) 4. 只有当每个人都为了自己的梦想而奋斗的时候,我们才能实现中国梦。(strive for)
题目解答
答案
1. Some companies send out advertisements so frequently that they irritate users.
(或:Some companies advertise so often that users become irritated.)
2. He works hard and is outgoing, and above all, he is honest.
(或:He is diligent and cheerful, and above all, he is honest.)
3. The mail service has been suspended due to weather conditions, as ensuring the safety of our employees is our top priority.
(或:Our mail service has been halted because of the weather, as the safety of our employees is our top priority.)
4. Only when everyone strives for their own dreams can we realize the Chinese Dream.
(或:Only when each person works hard to achieve their dreams can we realize the Chinese Dream.)
(任一符合要求的表达均可接受。)
解析
本题考查英语句子的准确翻译,重点在于固定句型的运用和关键词的正确使用。解题核心思路是:
- 识别中文句中的关键结构(如“so...that”句型、“above all”的强调作用);
- 匹配对应的英语表达(如固定短语、被动语态、倒装结构);
- 确保关键词(括号提示词)的准确嵌入。
第1题
关键点:
- “过于频繁”对应“so frequently”或“so often”,构成“so...that”句型。
- **“惹恼了用户”可译为“irritate users”(主动语态)或“users become irritated”(被动语态)。
翻译逻辑:
原句强调广告频率导致的结果,两种译法均符合逻辑。
第2题
关键点:
- “最重要的是”对应“above all”,需放在句中强调部分前。
- **“工作努力”可用“work hard”或“be diligent”,“性格开朗”可用“be outgoing”或“be cheerful”。
翻译逻辑:
并列结构描述人物特点,最后用“above all”突出诚实的重要性。
第3题
关键点:
- “停止”用“suspend”或“halt”,主语“邮政服务”需用被动语态。
- “首要任务”对应“top priority”,需用“as”引导原因状语从句。
翻译逻辑:
先说明结果(服务停止),再解释原因(员工安全优先)。
第4题
关键点:
- “只有当...的时候”用“Only when...”,需用部分倒装(“can we”)。
- **“为了自己的梦想奋斗”对应“strive for their own dreams”或“work hard to achieve their dreams”。
翻译逻辑:
强调条件与结果的逻辑关系,倒装结构增强强调效果。