题目
Translate the following sentences into English with the words and expressions in parentheses.1 这所大学新建的图书馆藏书丰富,设施先进,令人印象深刻。(impressive)2 我和我的室友对中国传统剪纸(paper cutting)很感兴趣,所以我们加入了剪纸俱乐部。(go along)3 学生食堂汇集了中国各地的美食。我每天都能品尝不同的菜,从来没有过食欲不佳。(lose one's appetite)4 很多高校本科生担任了2022年北京冬奥会志愿者,他们用行动表达了对祖国的热爱。(college undergraduate)5 中国大学生一般住集体宿舍,大家应该约束自己,不能破坏宿舍的规定。(break a rule)
Translate the following sentences into English with the words and expressions in parentheses. 1 这所大学新建的图书馆藏书丰富,设施先进,令人印象深刻。(impressive) 2 我和我的室友对中国传统剪纸(paper cutting)很感兴趣,所以我们加入了剪纸俱乐部。(go along) 3 学生食堂汇集了中国各地的美食。我每天都能品尝不同的菜,从来没有过食欲不佳。(lose one's appetite) 4 很多高校本科生担任了2022年北京冬奥会志愿者,他们用行动表达了对祖国的热爱。(college undergraduate) 5 中国大学生一般住集体宿舍,大家应该约束自己,不能破坏宿舍的规定。(break a rule)
题目解答
答案
以下是各句的翻译及中文解题过程:
---
**1. 这所大学新建的图书馆藏书丰富,设施先进,令人印象深刻。(impressive)**
**解题过程:**
句子主干是“新建的图书馆令人印象深刻”,其中“藏书丰富,设施先进”是对图书馆的具体描述,可作为定语或并列结构修饰“图书馆”。括号中要求使用“impressive”,因此将“令人印象深刻”译为“is impressive”。
“藏书丰富”可译为“has a rich collection of books”,“设施先进”可译为“advanced facilities”。
整句可用一个主句加并列结构表达。
**翻译:**
The newly built library of this university has a rich collection of books and advanced facilities, making it impressive.
---
**2. 我和我的室友对中国传统剪纸(paper cutting)很感兴趣,所以我们加入了剪纸俱乐部。(go along)**
**解题过程:**
句子表达因果关系:“因为感兴趣,所以加入俱乐部”。“go along”意为“参加、加入”,符合“加入俱乐部”的语境。注意“go along with”通常表示“赞同”,而“go along”单独使用可表示“参与”,但更自然的搭配是“join”。然而题目要求使用“go along”,因此需适当调整表达,可用“go along with the idea of joining”或理解为“参与其中”。但更合理的是将“加入俱乐部”表达为“go along to the club”或“go along with us”不符合语境。
实际上,“go along”在此处较难自然套用。但若必须使用,可理解为“我们一起去参加了俱乐部活动”,即“we both go along to the paper cutting club”。
但更合理的处理是:将“加入俱乐部”理解为“一起去参加俱乐部的活动”,从而使用“go along”。
**翻译:**
My roommate and I are very interested in Chinese traditional paper cutting, so we go along to the paper cutting club together.
> 注:“go along”在此处意为“一起去参加”,虽不如“join”常见,但在口语中可接受。
---
**3. 学生食堂汇集了中国各地的美食。我每天都能品尝不同的菜,从来没有过食欲不佳。(lose one's appetite)**
**解题过程:**
第一句“汇集了中国各地的美食”可译为“gathers/gathers together cuisines from all over China”或“offers a variety of”。
第二句“每天都能品尝不同的菜”即“can taste different dishes every day”。
“从来没有过食欲不佳”即“have never lost my appetite”,需使用“lose one's appetite”这一表达,用完成时更自然。
**翻译:**
The student canteen offers cuisines from all over China. I can taste different dishes every day and have never lost my appetite.
---
**4. 很多高校本科生担任了2022年北京冬奥会志愿者,他们用行动表达了对祖国的热爱。(college undergraduate)**
**解题过程:**
“高校本科生”即“college undergraduates”,“担任志愿者”为“served as volunteers”。“2022年北京冬奥会”译为“the 2022 Beijing Winter Olympics”。“用行动表达对祖国的热爱”可译为“expressed their love for their motherland through actions”。
**翻译:**
Many college undergraduates served as volunteers for the 2022 Beijing Winter Olympics, expressing their love for their motherland through actions.
---
**5. 中国大学生一般住集体宿舍,大家应该约束自己,不能破坏宿舍的规定。(break a rule)**
**解题过程:**
“住集体宿舍”译为“live in dormitories”或“live in shared dorms”。“约束自己”可译为“discipline oneself”或“restrain oneself”。“不能破坏规定”即“should not break the rules”,需使用“break a rule”这一表达,此处“rules”可用复数,因“规定”是泛指。
**翻译:**
Chinese college students usually live in dormitories, and everyone should discipline themselves and not break any rules.
---
**最终答案汇总:**
1. The newly built library of this university has a rich collection of books and advanced facilities, making it impressive.
2. My roommate and I are very interested in Chinese traditional paper cutting, so we go along to the paper cutting club together.
3. The student canteen offers cuisines from all over China. I can taste different dishes every day and have never lost my appetite.
4. Many college undergraduates served as volunteers for the 2022 Beijing Winter Olympics, expressing their love for their motherland through actions.
5. Chinese college students usually live in dormitories, and everyone should discipline themselves and not break any rules.
\boxed{
\begin{aligned}
&1.\ \text{The newly built library of this university has a rich collection of books and advanced facilities, making it impressive.} \\
&2.\ \text{My roommate and I are very interested in Chinese traditional paper cutting, so we go along to the paper cutting club together.} \\
&3.\ \text{The student canteen offers cuisines from all over China. I can taste different dishes every day and have never lost my appetite.} \\
&4.\ \text{Many college undergraduates served as volunteers for the 2022 Beijing Winter Olympics, expressing their love for their motherland through actions.} \\
&5.\ \text{Chinese college students usually live in dormitories, and everyone should discipline themselves and not break any rules.}
\end{aligned}
}
解析
本题考查根据括号中的提示词准确翻译中文句子为英文的能力。解题核心在于:
- 理解中文句子的结构和核心意思,确定主谓宾关系;
- 灵活运用括号中的关键词,确保其在句中自然贴切;
- 注意中英文表达差异,如时间状语、动词搭配、习惯用法等。
第1题
关键点:
- “新建的图书馆”译为“the newly built library”;
- “藏书丰富”用“has a rich collection of books”表达;
- “设施先进”对应“advanced facilities”;
- “令人印象深刻”需用括号中的“impressive”,可加现在分词作结果状语。
翻译逻辑:
主句“图书馆令人印象深刻” + 并列结构“藏书丰富,设施先进” + 分词短语强调结果。
第2题
关键点:
- “对中国传统剪纸很感兴趣”译为“be interested in Chinese traditional paper cutting”;
- “加入剪纸俱乐部”需用“go along”,但需注意搭配。
难点:
“go along”单独使用时更接近“参与活动”,需调整为“go along to the club”(口语化表达)。
第3题
关键点:
- “汇集美食”用“offers cuisines from all over China”;
- “从来没有过食欲不佳”需用完成时“have never lost my appetite”。
第4题
关键点:
- “高校本科生”译为“college undergraduates”;
- “担任志愿者”用“served as volunteers”;
- “表达热爱”需用“express...through actions”。
第5题
关键点:
- “住集体宿舍”译为“live in dormitories”;
- “约束自己”用“discipline oneself”;
- “不能破坏规定”需用“not break any rules”。