题目
Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fromChinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.近年来,中国东北地区正在大力开发冰雪资源。例如,哈尔滨利用丰富的冰雪资源打造了极具地方特色的“冰雪大世界”,让游客在欣赏冰雪美的同时也 能体验当地独特的民俗文化。如今,曾令人畏惧的冰天雪地正吸引着四面八方的游客,成为深受欢迎的旅游胜地。冰雪旅游业正为当地的经济发展做出越来越大的贡献。
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年来,中国东北地区正在大力开发冰雪资源。例如,哈尔滨利用丰富的冰雪资源打造了极具地方特色的“冰雪大世界”,让游客在欣赏冰雪美的同时也 能体验当地独特的民俗文化。如今,曾令人畏惧的冰天雪地正吸引着四面八方的游客,成为深受欢迎的旅游胜地。冰雪旅游业正为当地的经济发展做出越来越大的贡献。
题目解答
答案
近年来,中国东北地区正大力开发冰雪资源。例如,哈尔滨利用丰富冰雪资源打造了“冰雪大世界”,兼具地方特色,使游客可欣赏冰雪美景并体验独特民俗文化。如今,曾令人畏惧的冰天雪地已成热门旅游胜地,吸引四方游客。冰雪旅游业正为当地经济发展作出日益显著的贡献。
完整翻译:
In recent years, the northeastern region of China has been vigorously developing its ice and snow resources. For instance, Harbin has leveraged its abundant ice and snow resources to create the “Ice and Snow World,” a place with distinct local characteristics. This allows visitors to not only admire the beauty of ice and snow but also experience the unique folk culture of the region. Nowadays, what was once a daunting icy and snowy landscape is now attracting tourists from all directions, becoming a popular tourist destination. The ice and snow tourism industry is making an increasingly significant contribution to the local economic development.
解析
本题考查汉译英翻译能力,主要涉及中国东北地区冰雪资源开发及冰雪旅游业发展相关内容的翻译。解题思路如下:
- 词汇积累:需掌握“大力开发”“冰雪资源”“极具地方特色”“民俗文化”“冰天雪地”“旅游胜地”“做出贡献”等核心词汇及短语的英文表达,如“vigorously develop”“ice and snow resources”“distinct local characteristics”“folk culture”“icy and snowy landscape”“tourist destination”“make contributions to”等。
- 句式处理:注意长句拆分与连贯,例如“让游客在欣赏冰雪美的同时也能体验当地独特的民俗文化”可拆分为“allows visitors to not only admire... but also experience...”以保持逻辑流畅;“曾令人畏惧的冰天雪地正吸引着四面八方的游客,成为深受欢迎的旅游胜地”可译为“what was once a daunting icy and snowy landscape is now attracting tourists from all directions, becoming a popular tourist destination”,用“what引导的名词性从句”衔接过去与现在的变化。
- 文化适配:确保“冰雪大世界”“民俗文化”等文化特定术语翻译准确,如“Ice and Snow World”直接音译加意译,“folk culture”对应“民俗文化”。
- 逻辑衔接:通过“for instance”“nowadays”等过渡词体现时间顺序与举例关系,使译文连贯自然。