题目
Translation ▲ Translate the following sentences into English.1 新中国成立后,中国坚持(persist in)独立自主的和平外交政策,在外交方面取得了巨大成就。截至2022年,中国已与181 个国家建立了外交关系(diplomatic relations)。2 中国始终坚持维护(uphold)世界和平、促进共同发展的外交政策的宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。3 在和平共处五项原则(the Five Principles of Peaceful Coexistence)的基础上,中国正在为建设和平、繁荣、和谐的世界作出更大的努力。
Translation ▲ Translate the following sentences into English.1 新中国成立后,中国坚持(persist in)独立自主的和平外交政策,在外交方面取得了巨大成就。截至2022年,中国已与181 个国家建立了外交关系(diplomatic relations)。2 中国始终坚持维护(uphold)世界和平、促进共同发展的外交政策的宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。3 在和平共处五项原则(the Five Principles of Peaceful Coexistence)的基础上,中国正在为建设和平、繁荣、和谐的世界作出更大的努力。
题目解答
答案
1. After the founding of New China, China has persisted in an independent and peaceful foreign policy and has achieved great success in diplomacy. By 2022, China has established diplomatic relations with 181 countries. 2. China has always upheld the purpose of its foreign policy to maintain world peace and promote common development, and is committed to promoting the building of a community with a shared future for mankind. 3. On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China is making greater efforts to build a peaceful, prosperous, and harmonious world.
解析
步骤 1:翻译第一句
- 翻译“新中国成立后”为“After the founding of New China”。
- 翻译“中国坚持独立自主的和平外交政策”为“China has persisted in an independent and peaceful foreign policy”。
- 翻译“在外交方面取得了巨大成就”为“and has achieved great success in diplomacy”。
- 翻译“截至2022年,中国已与181个国家建立了外交关系”为“By 2022, China has established diplomatic relations with 181 countries”。
步骤 2:翻译第二句
- 翻译“中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策的宗旨”为“China has always upheld the purpose of its foreign policy to maintain world peace and promote common development”。
- 翻译“致力于推动构建人类命运共同体”为“and is committed to promoting the building of a community with a shared future for mankind”。
步骤 3:翻译第三句
- 翻译“在和平共处五项原则的基础上”为“On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence”。
- 翻译“中国正在为建设和平、繁荣、和谐的世界作出更大的努力”为“China is making greater efforts to build a peaceful, prosperous, and harmonious world”。
- 翻译“新中国成立后”为“After the founding of New China”。
- 翻译“中国坚持独立自主的和平外交政策”为“China has persisted in an independent and peaceful foreign policy”。
- 翻译“在外交方面取得了巨大成就”为“and has achieved great success in diplomacy”。
- 翻译“截至2022年,中国已与181个国家建立了外交关系”为“By 2022, China has established diplomatic relations with 181 countries”。
步骤 2:翻译第二句
- 翻译“中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策的宗旨”为“China has always upheld the purpose of its foreign policy to maintain world peace and promote common development”。
- 翻译“致力于推动构建人类命运共同体”为“and is committed to promoting the building of a community with a shared future for mankind”。
步骤 3:翻译第三句
- 翻译“在和平共处五项原则的基础上”为“On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence”。
- 翻译“中国正在为建设和平、繁荣、和谐的世界作出更大的努力”为“China is making greater efforts to build a peaceful, prosperous, and harmonious world”。