题目
TranslationTranslate the following sentences into English.1 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。__2 在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。__3 在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到了沿线各国的积极响应。__
Translation
Translate the following sentences into English.
1 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。
__
2 在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。
__
3 在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到了沿线各国的积极响应。
__
题目解答
答案
1. 将“丝绸之路”定义为“交通网络”并补充“渠道”功能,可译为:
The Silk Road was an ancient transportation network in China, serving as the earliest channel for international trade and cultural exchange.
2. 表明其历史作用,用“promote”与“advance”对应:
In ancient times, the Silk Road effectively promoted economic and cultural exchanges between countries, greatly advancing the process of world civilization.
3. 结合“提出倡议”与“积极响应”,用定语从句连接:
Under the new historical conditions, China has put forward the Belt and Road Initiative with win-win cooperation as the core, which has received positive responses from countries along the route.
解析
步骤 1:翻译第一句
将“丝绸之路”定义为“交通网络”并补充“渠道”功能,可译为:The Silk Road was an ancient transportation network in China, serving as the earliest channel for international trade and cultural exchange.
步骤 2:翻译第二句
表明其历史作用,用“promote”与“advance”对应:In ancient times, the Silk Road effectively promoted economic and cultural exchanges between countries, greatly advancing the process of world civilization.
步骤 3:翻译第三句
结合“提出倡议”与“积极响应”,用定语从句连接:Under the new historical conditions, China has put forward the Belt and Road Initiative with win-win cooperation as the core, which has received positive responses from countries along the route.
将“丝绸之路”定义为“交通网络”并补充“渠道”功能,可译为:The Silk Road was an ancient transportation network in China, serving as the earliest channel for international trade and cultural exchange.
步骤 2:翻译第二句
表明其历史作用,用“promote”与“advance”对应:In ancient times, the Silk Road effectively promoted economic and cultural exchanges between countries, greatly advancing the process of world civilization.
步骤 3:翻译第三句
结合“提出倡议”与“积极响应”,用定语从句连接:Under the new historical conditions, China has put forward the Belt and Road Initiative with win-win cooperation as the core, which has received positive responses from countries along the route.