Translate the following sentences into English, using the words or expressions in brackets. 1. 尽管在资格赛中失误两次,杰西·欧文斯在决赛创造了奥运会纪录。( foul , set a record ) 2. 你应该重新设置信用卡密码 ( pin ),并将其保密。( keep under wraps ) 3. 他们只是在戏弄你,所以你不要出洋相。( make a fool of oneself ) 4. 在过去10年里,公众对全球变暖的担忧起起伏伏。( ebb )
Translate the following sentences into English, using the words or expressions in brackets.
1. 尽管在资格赛中失误两次,杰西·欧文斯在决赛创造了奥运会纪录。( foul , set a record )
2. 你应该重新设置信用卡密码 ( pin ),并将其保密。( keep under wraps )
3. 他们只是在戏弄你,所以你不要出洋相。( make a fool of oneself )
4. 在过去10年里,公众对全球变暖的担忧起起伏伏。( ebb )
题目解答
答案
1.foul,用作动词时本意指(棒球比赛中)击出界外球,引申为“犯规,失误”;set a record指“创造纪录”;“尽管”在英语中可使用连词Although;故本题句子可译为:Although he fouled twice on the qualifying jumps, Jesse Owens set the Olympic record in the finals.
2.keep sth. under wraps意为“对某事保守秘密”;“重新设置”可使用动词reset;故本题句子可译为:You should reset the pin number for your credit card and keep it under wraps.
3.make a fool of oneself意为“出洋相,丢人现眼”;“戏弄某人”可使用短语play a trick on sb.;故本题句子可译为:They are only playing a trick on you, so don't make a fool of yourself.
4.ebb,作动词用时意为“退潮,衰退”,与之相关的短语ebb and flow表示“潮涨潮落,起起伏伏”;故本题句子可译为:Public concern about global warming has ebbed and flowed over the past decade.
解析
“尽管在资格赛中失误两次,杰西·欧文斯在决赛创造了奥运会纪录。”
- “尽管”可以翻译为“Although”。
- “失误”可以翻译为“foul”。
- “创造纪录”可以翻译为“set a record”。
- “在决赛”可以翻译为“in the finals”。
步骤 2:翻译句子2
“你应该重新设置信用卡密码 (pin),并将其保密。”
- “重新设置”可以翻译为“reset”。
- “信用卡密码”可以翻译为“the pin number for your credit card”。
- “保密”可以翻译为“keep it under wraps”。
步骤 3:翻译句子3
“他们只是在戏弄你,所以你不要出洋相。”
- “戏弄”可以翻译为“play a trick on sb.”。
- “出洋相”可以翻译为“make a fool of oneself”。
步骤 4:翻译句子4
“在过去10年里,公众对全球变暖的担忧起起伏伏。”
- “起起伏伏”可以翻译为“ebb and flow”。
- “在过去10年里”可以翻译为“over the past decade”。