题目
People now have more leisure time, which is the reason why the demand for services has increased so rapidly.A. 如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。B. 如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。C. 如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。D. 如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。
People now have more leisure time, which is the reason why the demand for services has increased so rapidly.
- A. 如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。
- B. 如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。
- C. 如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。
- D. 如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。
题目解答
答案
C
解析
步骤 1:理解句子结构
原句是一个复合句,其中包含一个定语从句。主句是"People now have more leisure time",从句是"which is the reason why the demand for services has increased so rapidly"。从句中的"which"指代主句的内容,解释了为什么服务需求增长如此迅速。
步骤 2:翻译主句
主句"People now have more leisure time"翻译为"如今人们有了更多的闲暇时间"。
步骤 3:翻译从句
从句"which is the reason why the demand for services has increased so rapidly"翻译为"因而对各种服务的需求增长得如此快"。这里"the demand for services"翻译为"对各种服务的需求","has increased so rapidly"翻译为"增长得如此快"。
步骤 4:整合翻译
将主句和从句的翻译整合起来,得到完整的翻译:"如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。"
原句是一个复合句,其中包含一个定语从句。主句是"People now have more leisure time",从句是"which is the reason why the demand for services has increased so rapidly"。从句中的"which"指代主句的内容,解释了为什么服务需求增长如此迅速。
步骤 2:翻译主句
主句"People now have more leisure time"翻译为"如今人们有了更多的闲暇时间"。
步骤 3:翻译从句
从句"which is the reason why the demand for services has increased so rapidly"翻译为"因而对各种服务的需求增长得如此快"。这里"the demand for services"翻译为"对各种服务的需求","has increased so rapidly"翻译为"增长得如此快"。
步骤 4:整合翻译
将主句和从句的翻译整合起来,得到完整的翻译:"如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。"