题目
Translate the following sentences into English.-|||-1众所周知,中国书法(calligraphy )是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝(treasure)。-|||-2汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用。-|||-3 很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系。

题目解答
答案

解析
考查要点:本题主要考查中文句子的英译能力,重点在于准确理解原文含义,并运用恰当的英语表达方式,同时注意专业术语(如“书法”“艺术瑰宝”等)的正确翻译。
解题核心思路:
- 把握句子主干,明确主谓宾关系;
- 处理修饰成分(如状语、定语),注意语序调整;
- 固定搭配与专业术语的准确对应(如“交流思想”译为communicate ideas,“传承文化”译为inherit culture);
- 逻辑连词的使用(如“as well as”连接并列成分)。
第1句
原句:众所周知,中国书法是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。
分析主干
- 主干为“中国书法是艺术,也是艺术瑰宝”。
- “众所周知”对应英语固定短语
As we all know。
处理修饰成分
- “一门独特的艺术”译为
a unique art,强调“独特性”; - “世界上独一无二的艺术瑰宝”译为
a unique artistic treasure in the world,注意“艺术瑰宝”需用artistic treasure。
连接并列成分
- 使用
as well as连接两个并列的表语,使句式更紧凑。
第2句
原句:汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用。
分析主干
- 主干为“汉字起着重要作用”。
- “在漫长的演变过程中”译为
During its long evolution。
处理动词短语
- “交流思想”和“传承文化”需用动名词形式
communicating ideas和inheriting culture作介词宾语。
强调持续性
- “始终”译为
always,突出汉字作用的持续性。
第3句
原句:很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系。
分析主干
- 主干为“书法的形成、发展与汉字演变有关系”。
- “很显然”译为
Obviously,置于句首。
专业术语处理
- “形成、发展”译为
formation and development; - “密不可分的关系”译为
closely related to,用被动语态更符合英语表达习惯。