题目
1 Translate the following sentences.1. In short, there are many ways to make friends at college.2. The two girls formed a deep and lasting friendship.3. Participating in activities will not only broaden your horizons, but also create opportunities for new friendships.4. 我的朋友很坦率,容易相处。(frank)5. 她感到最开心的经历就是那次云南之旅。(enjoyable)6. 我发现自己和朋友们有很多相似之处。(in common)
1 Translate the following sentences.1. In short, there are many ways to make friends at college.2. The two girls formed a deep and lasting friendship.3. Participating in activities will not only broaden your horizons, but also create opportunities for new friendships.4. 我的朋友很坦率,容易相处。(frank)5. 她感到最开心的经历就是那次云南之旅。(enjoyable)6. 我发现自己和朋友们有很多相似之处。(in common)
题目解答
答案
1. 简而言之,上大学有很多种交友方式。 2. 这两个女孩建立了深厚而持久的友谊。 3. 参加活动不仅能开阔视野,还能创造结交新朋友的机会。 4. My friend is very frank and easy to get along with. 5. Her most enjoyable experience was the trip to Yunnan. 6. I find that I have a lot in common with my friends.
解析
本题考查中英互译能力,涉及固定搭配、习惯用语及句式结构的准确转换。解题核心在于:
- 理解原句核心意思,抓住关键词(如“make friends”“deep and lasting friendship”);
- 选择恰当词汇(如“frank”对应“坦率”,“enjoyable”对应“开心的”);
- 注意句式结构(如“not only...but also”结构的对称翻译)。
第1题
关键点:短语“in short”意为“简而言之”,“many ways”对应“有很多种方式”。
翻译逻辑:直接对应,注意语序调整。
第2题
关键点:“formed”意为“建立”,“deep and lasting friendship”需译为“深厚而持久的友谊”。
翻译逻辑:保持主谓宾结构,强调“友谊”的性质。
第3题
关键点:“not only...but also”表示递进关系,需译为“不仅...还...”;“broaden your horizons”是固定搭配,意为“开阔视野”。
翻译逻辑:分句对应分句,保持逻辑连贯。
第4题
关键点:“frank”译为“坦率”,“easy to get along with”需译为“容易相处”。
翻译逻辑:合并两个形容词短语,注意中文表达的简洁性。
第5题
关键点:“most enjoyable”表示最高级,需译为“最开心的”;“the trip to Yunnan”对应“云南之旅”。
翻译逻辑:强调“经历”的性质,保持主谓一致。
第6题
关键点:“find”译为“发现”,“have...in common”是固定搭配,意为“有共同之处”。
翻译逻辑:从句还原为中文的主谓结构,强调“相似之处”。