2 Translate the Chinese sentences into English with the help of the words or expression in brackets.1 关爱老人和儿童是中华民族的传统美德之一。(care for)________________________________________2 中国有丰富的自然资源以及独特的文化资源。(abound)________________________________________3 随着中国经济的全面发展,越来越多的农村人开始过上富裕生活。(lead a...life)________________________________________
2 Translate the Chinese sentences into English with the help of the words or expression in brackets.
1 关爱老人和儿童是中华民族的传统美德之一。(care for)
________________________________________
2 中国有丰富的自然资源以及独特的文化资源。(abound)
________________________________________
3 随着中国经济的全面发展,越来越多的农村人开始过上富裕生活。(lead a...life)
________________________________________
题目解答
答案
1.Caring for the elderly and children关爱老人和儿童,动名词短语做主语, is one of the traditional virtues 是传统美德之一,of the Chinese nation 中华民族的。答案:Caring for the elderly and children is one of the traditional virtues of the Chinese nation.。
2.China中国,abound in 在……方面丰富。句子描述一般事实,用一般现在时。abound用第三人称单数abounds。natural resources 自然资源,as well as unique cultural resources以及独特的文化资源。答案:China abounds in natural resources as well as unique cultural resources.。
3 With the all-round development of随着……的全面发展, China's economy中国经济, more and more rural people越来越多的农村人, began to 开始,lead a prosperous life过上富裕生活。答案:With the all-round development of China's economy, more and more rural people began to lead a prosperous life.。
解析
考查要点:本题主要考查学生在特定语境下正确使用给定关键词进行翻译的能力,涉及动名词作主语、固定短语搭配、时间状语从句的运用。
解题核心:
- 识别关键词的正确形式(如“care for”需转换为动名词形式);
- 匹配句型结构(如“abound in”需与主语单复数一致);
- 时间表达与主谓一致(如“随着……的发展”需用“With + 名词 + 分词”结构)。
第1题
关键点:
- 动名词短语作主语:主语“关爱老人和儿童”需用动名词形式“Caring for the elderly and children”;
- 固定表达:“传统美德”对应“traditional virtues”,注意“one of”后接复数名词。
翻译步骤:
- 将“关爱”转换为动名词短语“Caring for”;
- 补充主语完整结构“Caring for the elderly and children”;
- 结合“是……之一”为“is one of the traditional virtues”,并添加“of the Chinese nation”。
第2题
关键点:
- 固定短语“abound in”:主语“中国”为单数,动词用“abounds”;
- 并列结构:“自然资源”与“文化资源”用“as well as”连接。
翻译步骤:
- 使用“China abounds in natural resources”表达“有丰富的自然资源”;
- 添加“as well as unique cultural resources”补充完整。
第3题
关键点:
- 时间状语结构:“随着……的发展”用“With the all-round development of China's economy”;
- 固定短语“lead a prosperous life”:注意“prosperous”修饰“life”。
翻译步骤:
- 状语部分翻译为“With the all-round development of China's economy”;
- 主句“越来越多的农村人开始过上富裕生活”对应“more and more rural people began to lead a prosperous life”。