题目
二、判断题(共20题,40.0分)25.(判断题,2.0分)In the translation from English into Chinese, the principal/ main methods used are: literal translation; liberal translation; transliteration.A 对B 错
二、判断题(共20题,40.0分)
25.(判断题,2.0分)
In the translation from English into Chinese, the principal/ main methods used are: literal translation; liberal translation; transliteration.
A 对
B 错
题目解答
答案
解析
这道题考察的是英汉翻译中常用的主要方法。题目中提到的三种方法分别是:
- 直译(Literal Translation):指在翻译时尽量保持原文的字面意思和结构,使译文与原文在形式和内容上尽可能一致。
- 意译(Liberal Translation):指在翻译时更注重传达原文的意义和精神,而不是严格遵循原文的字面意思和结构。意译更灵活,适用于一些难以直译的表达。
- 音译(Transliteration):指将外语单词或短语按照发音直接转换成目标语言的相应字符,常用于人名、地名、品牌名等专有名词的翻译。
这三种方法确实是英汉翻译中常用的主要方法,但并不是唯一的。在实际翻译过程中,还可能用到其他方法,如增译、减译、转换等。然而,题目中提到的这三种方法确实是翻译中最基本和最常用的方法。
答案
A 对
详细解析
- 直译(Literal Translation):在很多情况下,直译能够准确传达原文的意思,尤其是在科技、法律等领域的翻译中,直译是常用的方法。
- 意译(Liberal Translation):当直译会导致意思不明确或不符合目标语言的表达习惯时,意译是更好的选择。意译能够使译文更加自然流畅。
- 音译(Transliteration):音译主要用于专有名词的翻译,如人名、地名、品牌名等,这些词通常没有对应的中文意思,因此采用音译。
综上所述,题目中提到的三种方法确实是英汉翻译中常用的主要方法,因此答案是“对”。
解析
本题考查英汉翻译中常用的主要方法。解题思路是明确题目中所提及的三种翻译方法的定义和特点,判断它们是否属于英汉翻译中常用的主要方法。
- 首先,明确三种翻译方法的定义:
- 直译(Literal Translation):在翻译时尽量保持原文的字面意思和结构,使译文与原文在形式和内容上尽可能一致。例如,“black tea”直译为“黑茶”,但在实际中我们知道它是“红茶”,不过在一些特定语境下,直译能准确传达原文意思,尤其是在科技、法律等领域的翻译中,直译是常用的方法。
- 意译(Liberal Translation):在翻译时更注重传达原文的意义和精神,而不是严格遵循原文的字面意思和结构。意译更灵活,适用于一些难以直译的表达。比如,“kick the bucket”直译为“踢水桶”,但它实际意思是“去世”,这时就需要意译。当直译会导致意思不明确或不符合目标语言的表达习惯时,意译是更好的选择,能使译文更加自然流畅。
- 音译(Transliteration):将外语单词或短语按照发音直接转换成目标语言的相应字符,常用于人名、地名、品牌名等专有名词的翻译。例如,“New York”音译为“纽约”,“Coca - Cola”音译为“可口可乐”。
- 然后,判断这三种方法是否为常用主要方法。虽然在实际翻译过程中,还可能用到其他方法,如增译、减译、转换等,但题目中提到的这三种方法确实是翻译中最基本和最常用的方法。