题目
In China, an old saying goes like this: “food is basic while chopsticks go first at table”.? 食物很重要,筷子宜先行。N/A民以食为天,吃以筷为天。民以食为天,食以筷为先。
In China, an old saying goes like this: “food is basic while chopsticks go first at table”.? 食物很重要,筷子宜先行。N/A民以食为天,吃以筷为天。民以食为天,食以筷为先。
题目解答
答案
民以食为天,食以筷为先。
解析
考查要点:本题考查对中文传统谚语的英译理解,以及中英文表达的对应关系。
解题核心:需理解原句中“food is basic”对应“民以食为天”,而“chopsticks go first at table”对应“食以筷为先”,注意对仗工整和关键词的准确翻译。
关键点:
- “basic”对应“为天”,强调重要性;
- “go first at table”需体现“筷子先行”的逻辑,但需符合中文表达习惯。
原句“food is basic while chopsticks go first at table”分为两部分:
- 前半句:“food is basic”对应“民以食为天”(直译为“人民以食物为天”,强调食物的重要性)。
- 后半句:“chopsticks go first at table”需体现“筷子先行”的逻辑,但需与前半句对仗。
- 错误选项“筷子宜先行”未体现“食”与“筷”的递进关系;
- 正确选项“食以筷为先”通过“食”引出“筷”,与前半句的“民以食为天”形成递进结构,更贴合原句逻辑。