题目
1)这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目。 (stand out)-|||-__-|||-2)我的新工作薪酬很高,但是其他方面我并不满意。 (for the rest)-|||-__-|||-3)两条溪流的水在我们村子附近汇合了。 (mingle)-|||-__-|||-4)我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。-|||-(mock)-|||-5)这间房间的窗帘同家具的风格不太协调。-|||-(in tune)

题目解答
答案

解析
本题考查英语翻译能力,要求将中文句子翻译成英文,并正确使用括号中的关键词。解题核心在于:
- 理解中文原意,确定句子的主干和逻辑关系;
- 准确替换关键词,确保词义和语境匹配;
- 调整句式结构,使英文表达符合语言习惯。
第1题
关键点:
- “映衬”对应“against”,“夺目”用“stand out”强调视觉对比。
- “参天古树”需用定语从句描述高度。
翻译:
The red house stands out against the old trees that reach high up to the sky.
第2题
关键点:
- “薪酬很高”用“pay well”简化表达;
- “其他方面”用“for the rest”引出转折。
翻译:
My new job pays well, but for the rest, I'm not satisfied.
第3题
关键点:
- “汇合”直接用“mingle”;
- “水”用复数“waters”更符合自然描述。
翻译:
The waters of the two streams mingle near our village.
第4题
关键点:
- “不应该嘲笑”用“should not mock”;
- “宗教信仰”需加“'s”表示所属关系。
翻译:
We should not mock others' religious beliefs.
第5题
关键点:
- “不太协调”用“not quite in tune with”;
- “窗帘”和“家具风格”需保持主谓一致。
翻译:
The curtains of the room are not quite in tune with the style of the furniture.