题目
翻译:The poor and unemployed were forced to move from their hometown and leave for America.
翻译:The poor and unemployed were forced to move from their hometown and leave for America.
题目解答
答案
题目要求我们翻译以下英文句子:
**"The poor and unemployed were forced to move from their hometown and leave for America."**
---
### 一、理解句子结构
这句话的主语是 **"The poor and unemployed"**,意思是“穷人和失业者”。
谓语是 **"were forced to move"**,表示“被迫搬离”。
后面还有两个并列的动作:
- **"move from their hometown"**:从他们的家乡搬走
- **"leave for America"**:前往美国
---
### 二、翻译过程
逐句翻译如下:
- **The poor and unemployed** → 穷人和失业者
- **were forced to move** → 被迫搬离
- **from their hometown** → 从他们的家乡
- **and leave for America** → 并前往美国
---
### 三、中文翻译结果
**穷人和失业者被迫离开家乡,前往美国。**
---
### 答案:
$$
\boxed{穷人和失业者被迫离开家乡,前往美国。}
$$
解析
考查要点:本题主要考查学生对英语复合句的结构分析能力,以及将英语被动语态和并列动作准确转化为中文表达的能力。
解题核心:
- 识别主谓结构:明确句子的主语(The poor and unemployed)和谓语(were forced to move),理解被动语态的表达。
- 拆分并列动作:将“move from their hometown”和“leave for America”两个动作拆分处理,确保中文表达逻辑清晰。
- 连贯性处理:通过调整语序和连接词,使中文翻译更符合母语表达习惯。
步骤1:分析句子主干
- 主语:The poor and unemployed(穷人和失业者)
- 谓语:were forced to move(被迫搬离)
- 并列动作:
- move from their hometown(从家乡搬走)
- leave for America(前往美国)
步骤2:处理被动语态
英语中的被动语态“were forced to”需转化为中文的主动表达,常用“被迫”“被逼”等词体现被动含义。
步骤3:整合动作关系
将两个动作“move from their hometown”和“leave for America”整合为因果或时间顺序关系,确保逻辑连贯。
- 逻辑调整:先“离开家乡”,再“前往美国”,符合自然顺序。
步骤4:优化表达
- 简化短语:将“move from their hometown”译为“离开家乡”,更简洁。
- 连接词选择:用逗号连接两个动作,避免冗余连接词。