题目
【题目】-|||-Translate the following paragraph into-|||-English.-|||-中央电视台春节联欢晚会(简称"春晚")自-|||-1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不-|||-可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符-|||-号。虽然众口难调,但必须承认的是,."春晚"-|||-已成为公众所不可缺少的"新民俗"。春晚不仅-|||-是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化-|||-与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新-|||-媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,-|||-"春晚"也在与时俱进,以满足大众日益增长的-|||-文化需求。

题目解答
答案

解析
本题考查汉英翻译能力,主要涉及文化专有名词翻译(如“中央电视台春节联欢晚会”“春晚”“新民俗”等)、固定表达翻译(如“众口难调”“不可或缺”“与时俱进”等)以及复杂句子结构的处理(如长句拆分、并列结构翻译等)。翻译时需确保信息准确,同时符合英语表达习惯,传递原文的文化内涵。
具体翻译要点解析:
- “中央电视台春节联欢晚会(简称‘春晚’)自1983年开办以来”
译为“The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983”,其中“简称”用“for short”,“开办”用“was started”,非限制性定语从句补充说明创办时间,符合英语句式逻辑。 - “不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号”
译为“an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol”,“不可缺少的”用“indispensable”,“文化消费品”译为“cultural consumer product”,“挥之不去的”隐含文化符号的持久影响力,此处简化为“cultural symbol”已传递核心含义。 - “众口难调”
译为“it's hard to satisfy the tastes of all the people”,为英语常见表达,符合跨文化交际习惯。 - “不可缺少的‘新民俗’”
译为“a ‘new custom’ for the public that they can't live without”,“新民俗”译为“new custom”,“不可缺少”用“can't live without”强化情感色彩。 - “不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托”
译为“is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotional anchor”(注:原答案中“a place where people entrust their hearts to”可优化为“an emotional anchor”更简洁),“不仅是…更是…”用“more than”连接,并列结构“a… and a…”保持原文排比修辞。 - “随着时代发展及新媒体的出现”
译为“With the development of the times and the emergence of new media”,“新媒体”为固定译法“new media”,“出现”用“emergence”更正式。 - “与时俱进”
译为“advancing with the times”,为固定表达,符合政治文本翻译规范。