题目
TranslationTranslate the following sentences into English.1 孝道 (Filial piety) 是中国古代社会的基本道德规范 (code of ethics) 之一。____2 一般来说,孝道指子女对父母应尽的义务,主要包括尊敬、关爱及赡养老人。____3 孝道是中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。
Translation
Translate the following sentences into English.
1 孝道 (Filial piety) 是中国古代社会的基本道德规范 (code of ethics) 之一。
__
__
2 一般来说,孝道指子女对父母应尽的义务,主要包括尊敬、关爱及赡养老人。
__
__
3 孝道是中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。
题目解答
答案
1. 孝道是古代中国社会基本道德规范之一。
翻译:Filial piety is one of the fundamental codes of ethics in ancient Chinese society.
2. 一般来说,孝道指子女对父母应尽的义务,主要包括尊敬、关爱及赡养老人。
翻译:Generally speaking, filial piety refers to the duties that children should fulfill toward their parents, primarily including respecting, caring for, and supporting the elderly.
3. 孝道是中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。
翻译:Filial piety has been the moral standard that sustains family relationships in Chinese society for thousands of years. It is undoubtedly a traditional virtue of the Chinese nation.
解析
考查要点:本题主要考查文化术语的准确翻译、长句的结构拆分以及固定表达的灵活运用。
解题核心:
- 固定术语:“孝道”对应“Filial piety”,需熟记这一固定译法。
- 逻辑关系:注意句子中“指”“主要包括”“维系”等关键词,需通过逻辑连接词(如“refers to”“primarily including”)清晰表达。
- 时间表达:如“千百年来”需转化为“for thousands of years”,体现时间的延续性。
第1题
关键点:
- “古代中国社会”的正确顺序是“ancient Chinese society”(形容词顺序:语言/来源 + 被修饰名词)。
- “之一”需用“one of”结构,强调“孝道”是众多道德规范中的一种。
翻译逻辑:
原句结构为“孝道是...之一”,翻译时需保持主谓一致,将“古代中国社会”作后置定语修饰“codes of ethics”。
第2题
关键点:
- “子女对父母应尽的义务”需用被动语态“duties that children should fulfill toward their parents”,突出“义务”的被动性。
- “主要包括”对应“primarily including”,需用动名词短语(respecting, caring for, supporting)作宾语。
翻译逻辑:
通过“refers to... primarily including...”的结构,清晰表达定义与列举的关系。
第3题
关键点:
- “维系家庭关系”中的“维系”需译为“sustain”或“maintain”,强调持续性作用。
- “传统美德”对应“traditional virtue”,注意单复数形式(“a traditional virtue”)。
翻译逻辑:
通过时间状语“for thousands of years”强调历史延续性,最后一句用“It is undoubtedly...”强化结论。