题目
2 Translate the Chinese paragraph into English with the help of the words given in brackets.拙政园 (the Humble Administrator's Garden) 清幽雅致,景色优美宜人,让游客印象深刻。漫步其中,游客会不禁赞叹设计者的巧夺天工。作为中国四大名园之一,它当之无愧。(elegant, impress, deserve)
2 Translate the Chinese paragraph into English with the help of the words given in brackets.拙政园 (the Humble Administrator's Garden) 清幽雅致,景色优美宜人,让游客印象深刻。漫步其中,游客会不禁赞叹设计者的巧夺天工。作为中国四大名园之一,它当之无愧。(elegant, impress, deserve)
题目解答
答案
The Humble Administrator's Garden is elegant and quiet, with beautiful and pleasant scenery, which impresses visitors deeply. While walking in the garden, visitors can't help but admire the designer's ingenuity. As one of the four famous gardens in China, it deserves the reputation.
解析
考查要点:本题主要考查学生在限定词汇下准确翻译中文段落的能力,重点在于正确使用给定关键词(elegant, impress, deserve),并保持原文意思和逻辑连贯性。
解题核心:需将中文表达转化为地道英文,注意主谓一致、时态选择及句式衔接,同时确保关键词自然融入句中。
破题关键:
- 拆分长句:将中文长句拆分为逻辑清晰的英文短句;
- 灵活组句:通过连接词(如while, as)增强句子连贯性;
- 精准选词:根据语境选择最贴切的词义(如“巧夺天工”对应“ingenuity”)。
第一句翻译
原句:拙政园清幽雅致,景色优美宜人,让游客印象深刻。
解析:
- 关键词定位:需用“elegant”和“impress”。
- 结构拆分:将“清幽雅致”译为“elegant and quiet”,“景色优美宜人”对应“beautiful and pleasant scenery”,最后用“impresses visitors deeply”表达“让游客印象深刻”。
- 语法调整:主语为单数名词“Garden”,动词用第三人称单数形式“impresses”。
第二句翻译
原句:漫步其中,游客会不禁赞叹设计者的巧夺天工。
解析:
- 关键词定位:需用“admire the designer's ingenuity”(“巧夺天工”需体现设计者的创造力)。
- 句式优化:将“漫步其中”译为“While walking in the garden”,用分词短语开头增强画面感;“不禁赞叹”用“can't help but admire”更符合英语表达习惯。
第三句翻译
原句:作为中国四大名园之一,它当之无愧。
解析:
- 关键词定位:需用“deserve”。
- 逻辑衔接:通过“As one of the four famous gardens in China”引出结论,强调“deserves the reputation”(“当之无愧”需体现被动认可)。