题目
7. (2.0分)选出最佳译文. It has been widely used in almost every field.A. 它被应用于各种领域.B. 它被广泛应用几乎所有的领域.C. 几乎所有的领域有应用了计算机.D. 它广泛使用几乎所有的田地.
7. (2.0分)选出最佳译文. It has been widely used in almost every field.
A. 它被应用于各种领域.
B. 它被广泛应用几乎所有的领域.
C. 几乎所有的领域有应用了计算机.
D. 它广泛使用几乎所有的田地.
题目解答
答案
B. 它被广泛应用几乎所有的领域.
解析
本题考查英语句子的准确翻译,重点在于理解原句的语法结构和固定搭配,并结合中文表达习惯选择最合适的译文。
解题核心思路:
- 被动语态的处理:原句中的被动语态“has been widely used”需对应中文的“被广泛使用”。
- 固定搭配:“in almost every field”应译为“在几乎每一个领域”或“几乎所有的领域”,注意介词“in”的对应。
- 语境匹配:排除因用词错误(如“田地”误译为“领域”)或语法错误的选项。
选项分析
选项A:它被应用于各种领域
- 优点:基本传达“应用于领域”的意思。
- 缺点:
- “各种领域”范围模糊,原句强调“几乎每一个领域”。
- “被应用于”略显生硬,未体现“widely used”的“广泛”程度。
选项B:它被广泛应用几乎所有的领域
- 优点:
- “被广泛应用”准确对应“widely used”。
- “几乎所有的领域”接近原意。
- 缺点:缺少介词“在”,应为“几乎所有的领域中”或“在几乎所有的领域”。
选项C:几乎所有的领域有应用了计算机
- 错误:
- 主语错误:原句主语是“it”(指代某事物),但选项C主语变为“领域”,逻辑混乱。
- 语法错误:“有应用了”不符合中文表达习惯。
选项D:它广泛使用几乎所有的田地
- 错误:
- “田地”与“领域”混淆,完全偏离原意。
- “广泛使用”未体现被动语态,逻辑不通。
最佳译文:选项B最接近原意,仅需补充介词“在”即可更流畅。