Translate into Chinese the underlined sentences in the article . I. None was critical in itself, but the combination appeared to trigger a strange result. 2. Any individual whose brain has suffered such injuries can simply wander aimlessly away from the place where he lives, with all knowledge of his past blacked out. 3. Seeing signs advertising the services of a lames Peters, a real estate broker, Jim adopted James Peters as his own name. 4. They were too stunned to fall into each other’ s arms.
Translate into Chinese the underlined sentences in the article .
I. None was critical in itself, but the combination appeared to trigger a strange result.
2. Any individual whose brain has suffered such injuries can simply wander aimlessly away from the place where he lives, with all knowledge of his past blacked out.
3. Seeing signs advertising the services of a lames Peters, a real estate broker, Jim adopted James Peters as his own name.
4. They were too stunned to fall into each other’ s arms.
题目解答
答案
1.critical批判的 combination结合 trigger引发/激发
appear to似乎/好像
翻译:这些因素本身都不重要,但两者的结合似乎引发了一个奇怪的结果。
2.分析句子结构,首先找出前半句中主句的谓语动词can,whose引导定语从句,先行词是individual ,意思是大脑受过这样伤害的人;where引导状语从句,先行词是the place,意思是他住的地方。后半句with在这里引导伴随状语
翻译:任何一个大脑受到这种伤害的人都可以毫无目的地离开他居住的地方,对他过去的一切都一无所知。
3.分析句子结构,谓语动词是adopted,此处a real estatebroker是同位语,指明了lames peters的身份;前面的seeing在这里是非谓语动词
翻译:吉姆看到地产代理拉姆斯 · 彼得斯的服务广告,就把詹姆斯 · 彼得斯作为自己的名字。
4.too... to...太......以至于不能...... stunned受惊的
fall into落入/陷入
翻译:他们都吓呆了,不敢拥抱在一起。
解析
考查要点:本题主要考查学生对复杂句式结构的分析能力、词汇准确性和逻辑连贯性的把握。需要特别注意以下几点:
- 定语从句与状语从句的识别(如第2题中的
where引导状语从句) - 非谓语动词的用法(如第3题中的
Seeing作状语) - 固定短语的翻译技巧(如第4题中的
too...to...结构) - 专业术语的对应表达(如
real estate broker的准确翻译)
第1题
关键点:
critical译为“关键的/重要的”,注意与critic区分combination强调“组合/搭配”trigger为动词“引发/导致”appear to需译为“似乎/好像”,体现推测语气
翻译逻辑:
前半句拆分主谓结构,后半句用“但”连接转折关系,突出因果对比。
第2题
句式拆解
- 主句框架:
Any individual can simply wander aimlessly away... - 定语从句:
whose brain has suffered such injuries修饰individual - 状语从句:
where he lives修饰the place - 伴随状语:
with all knowledge...blacked out补充说明结果
难点突破:
wander aimlessly译为“毫无目的地游荡”更符合中文表达习惯black out需根据语境译为“记忆丧失”而非“停电”
第3题
语法分析
- 非谓语动词:
Seeing作原因状语,注意与主句adopted的逻辑关系 - 同位语识别:
a real estate broker补充说明James Peters的身份
翻译技巧:
将Seeing...处理为状语从句,adopted...为主句,保持逻辑连贯。
第4题
固定搭配:
too stunned to=“因震惊而无法...”
fall into each other's arms需译为“投入彼此怀抱”体现情感色彩
语境还原:
通过“太...以至于...”结构强化情感冲击力,注意“stunned”与“fall”的动作关联。