题目
Translate the following sentences into English.-|||-1|改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,并取得了引人瞩目的成就。-|||-2中国的教育成就主要反映在九年义务教育( nine-year compulsory educ 的全面普及-|||-(popularization)和高等教育大众化的实现。-|||-3 我们将深入实施科教兴国(invigorating China through science and education)战略,坚持教育-|||-优先发展,为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量。

题目解答
答案

解析
步骤 1:翻译第一句
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,并取得了引人瞩目的成就。
翻译为:Since the reform and opening up, China's education industry has developed rapidly and achieved remarkable achievements.
步骤 2:翻译第二句
中国的教育成就主要反映在九年义务教育(nine-year compulsory education)的全面普及(popularization)和高等教育大众化的实现。
翻译为:The achievements of China's education are mainly reflected in the comprehensive popularization of nine-year compulsory education and the realization of the popularization of higher education.
步骤 3:翻译第三句
我们将深入实施科教兴国(invigorating China through science and education)战略,坚持教育优先发展,为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量。
翻译为:We will deeply implement the strategy of invigorating China through science and education, adhere to the priority development of education, cultivate talents for the Party and the country, and comprehensively improve the quality of independent talent cultivation.
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,并取得了引人瞩目的成就。
翻译为:Since the reform and opening up, China's education industry has developed rapidly and achieved remarkable achievements.
步骤 2:翻译第二句
中国的教育成就主要反映在九年义务教育(nine-year compulsory education)的全面普及(popularization)和高等教育大众化的实现。
翻译为:The achievements of China's education are mainly reflected in the comprehensive popularization of nine-year compulsory education and the realization of the popularization of higher education.
步骤 3:翻译第三句
我们将深入实施科教兴国(invigorating China through science and education)战略,坚持教育优先发展,为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量。
翻译为:We will deeply implement the strategy of invigorating China through science and education, adhere to the priority development of education, cultivate talents for the Party and the country, and comprehensively improve the quality of independent talent cultivation.