题目
在汉译英时,“采取科学措施应对气候变化”这个句子,哪一个选项最符合“陷阱词”处理原则的译法?A. take scientific measures to address climate changeB. adopt science-based approaches to tackle climate changeC. use science measures to deal with climate change
在汉译英时,“采取科学措施应对气候变化”这个句子,哪一个选项最符合“陷阱词”处理原则的译法?
A. take scientific measures to address climate change
B. adopt science-based approaches to tackle climate change
C. use science measures to deal with climate change
题目解答
答案
B. adopt science-based approaches to tackle climate change
解析
本题考查汉译英中“陷阱词”的处理原则,核心在于识别中文表达中看似可直译但不符合英文习惯的词汇,并选择更地道、专业的表达方式。关键点在于:
- “科学措施”的准确翻译:需避免直译为
scientific measures,而选择更符合专业语境的表达。 - 动词的恰当选择:如
adopt比take更正式,tackle比address更有力。
选项对比分析
选项A:take scientific measures to address climate change
- 优点:语法正确,直译原意。
- 缺点:
measures一词在英文中较泛泛,缺乏专业性。address虽可表示“应对”,但语气较弱,不够精准。
选项B:adopt science-based approaches to tackle climate change
- 优点:
science-based approaches是“科学措施”的地道表达,强调基于科学的方法。adopt比take更符合正式语境中“采取”的含义。tackle比address更显主动性和力度,贴合“应对气候变化”的核心意图。
选项C:use science measures to deal with climate change
- 错误点:
science measures搭配不成立,science-based或scientific才符合规范。deal with口语化,缺乏专业性。