Translate the Chinese passage into English.Try to use the words and phrases from Passage A as many as possible. 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地(holy land)。毛泽东等老一辈革命家(revolutionary)曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争(the War of Resistance against Japanese Aggression)和解放战争(the Liberation War),培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安精神是我们党的宝贵精神财富。“我在延川生活期间,对延安精神有切身的感悟,当年每到一次延安,心里都充满崇敬和激动。”
Translate the Chinese passage into English.Try to use the words and phrases from Passage A as many as possible.
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地(holy land)。毛泽东等老一辈革命家(revolutionary)曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争(the War of Resistance against Japanese Aggression)和解放战争(the Liberation War),培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安精神是我们党的宝贵精神财富。“我在延川生活期间,对延安精神有切身的感悟,当年每到一次延安,心里都充满崇敬和激动。”
题目解答
答案
Yan'an is located in the northern part of Shanxi Province,located in the middle reaches of the Yellow River,which is the holy land of China's revolution. The old revolutionaries,such as Mao Zedong,once lived and fought here for thirteen years.They led the war of Resistance against Japanese Aggression and the Liberation War.They cultivated Yan'an spirit and made great contributions to the chinese revolution.Yan'an is a valuable spiritual asset of our party and a symbol of the Chinese revolution.I have a deep understanding of Yan'an spirit during my stay in Yanchuan.Every time I go to Yan'an,I am full of awe and excitement.
第一句中的三个分句都是以“延安”为主语,可以把前面两句合并翻译,作为主句,将“(延安)是中国革命的圣地”处理为which引导的非限制性定语从句。
第二句中的“曾......”表明该句的时态应为一般过去时,由于该句谓语动词较多,翻译时可将“生活战斗”处理为谓语动词,其他动词处理为伴随状语。“做出了巨大贡献”可以译为“make great contributions to......”。
第三句使用了介词短语of our party作定语修饰a valuable spiritual asset。
第四句主要考查了关键词:对......有切身感悟(have a deep understanding of......)、充满崇敬和激动(be full of awe and excitement)。