题目
英译汉:1 It is by combining the most basic of materials and ancient traditions with new and innovative techniques that his design has come at the cutting edge of fashion.2 Since the very beginning, Jason has been trying to liberate the body rather than impose clothes on the wearer.
英译汉:1 It is by combining the most basic of materials and ancient traditions with new and innovative techniques that his design has come at the cutting edge of fashion.2 Since the very beginning, Jason has been trying to liberate the body rather than impose clothes on the wearer.
题目解答
答案
1. 正是通过将最基本的材料和古老的传统与新的创新技术相结合,他的品牌走在了时尚的前沿。2. 从一开始,贾森就在试图解放身体,而不是把衣服强加给穿戴者。
解析
考查要点:本题主要考查英语中强调句型、现在完成进行时的翻译,以及如何准确表达抽象概念(如“cutting edge”)。
解题核心:
- 强调句型识别:第一句为强调句型"It is...that",需准确提取被强调部分(by combining...)。
- 动词短语翻译:注意"come at the cutting edge of fashion"中"cutting edge"的中文对应表达。
- 时态与语态:第二句中的现在完成进行时"has been trying"需体现动作的持续性。
第1句
关键结构:强调句型"It is...that",主干为"his design has come at the cutting edge of fashion"。
翻译步骤:
- 提取强调部分:强调方式是"by combining...",需前置处理。
- 处理长名词短语:将"the most basic of materials and ancient traditions"译为"最基本的材料和古老的传统"。
- 抽象概念转化:"cutting edge of fashion"对应"时尚前沿"。
第2句
关键结构:时间状语"Since the very beginning"开头,主语Jason与现在完成进行时"has been trying"搭配。
翻译步骤:
- 时间状语处理:"Since the very beginning"译为"从一开始"。
- 对比结构保留:"rather than"需译出对比关系(解放身体 vs 强加衣服)。
- 动词短语翻译:"liberate the body"译为"解放身体","impose clothes on the wearer"译为"把衣服强加给穿戴者"。