题目
翻译(共20题,共20分)68[翻译题,1分]玛丽搬到了市中心的一套公寓,那儿购物更方便。此处答题
翻译(共20题,共20分)
68[翻译题,1分]
玛丽搬到了市中心的一套公寓,那儿购物更方便。
此处答题
题目解答
答案
主句“玛丽搬到了市中心的一套公寓”可译为Mary moved into a flat/an apartment in the center of the city。后半部分“那儿购物更方便”用where引导定语从句,表示地点。完整句子为:
Mary moved into a flat/an apartment in the center of the city, where it is more convenient to go shopping.
解析
考查要点:本题主要考查复合句的翻译能力,特别是定语从句的运用。需要将中文的并列句结构转化为英文的复合句结构,正确使用关系词连接。
解题核心思路:
- 拆分句子结构:将中文的两个分句拆解为主句和修饰成分。
- 选择关系词:根据“那儿”指代地点,选择where引导定语从句。
- 调整语序:确保定语从句紧贴被修饰的名词(city),符合英文表达习惯。
步骤1:翻译主句
“玛丽搬到了市中心的一套公寓”是主句,需注意:
- “搬到”译为move into(强调动作)或live in(强调状态),此处动作明确,用move into更合适。
- “市中心的公寓”译为a flat/an apartment in the center of the city(“中心”可用central简化,如in the central area)。
步骤2:处理定语从句
“那儿购物更方便”修饰主句中的地点(city),需转化为定语从句:
- “那儿”对应where,引导定语从句修饰city。
- “购物更方便”译为it is more convenient to go shopping(注意it作形式主语的句式)。
步骤3:整合句子
将定语从句where it is more convenient to go shopping紧接在city后,形成完整复合句。