题目
Translate the following sentences into English.1. 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。________2. 在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。________3. 在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到了沿线各国的积极响应。________
Translate the following sentences into English.1. 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。________2. 在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。________3. 在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到了沿线各国的积极响应。________
题目解答
答案
1.The Silk Road was an ancient transportation network in China, serving as the earliest channel for international trade and cultural exchange.2.In ancient times, the Silk Road effectively promoted economic and cultural exchanges between countries, greatly advancing the process of world civilization.3.Under the new historical conditions, China has put forward the the Belt and Road initiative with win-win cooperation as the core, which has received positive responses from countries along the route.
解析
步骤 1:翻译第一句
将“丝绸之路”翻译为“the Silk Road”,“交通线路网络”翻译为“transportation network”,“国际贸易和文化交流”翻译为“international trade and cultural exchange”。
步骤 2:翻译第二句
将“在古代”翻译为“In ancient times”,“有效地促进了”翻译为“effectively promoted”,“经济文化的交流”翻译为“economic and cultural exchanges”,“大大推动了”翻译为“greatly advanced”,“世界文明的进程”翻译为“the process of world civilization”。
步骤 3:翻译第三句
将“在新的历史条件下”翻译为“Under the new historical conditions”,“提出了”翻译为“put forward”,“以合作共赢为核心的”翻译为“with win-win cooperation as the core”,“得到了”翻译为“has received”,“积极响应”翻译为“positive responses”。
将“丝绸之路”翻译为“the Silk Road”,“交通线路网络”翻译为“transportation network”,“国际贸易和文化交流”翻译为“international trade and cultural exchange”。
步骤 2:翻译第二句
将“在古代”翻译为“In ancient times”,“有效地促进了”翻译为“effectively promoted”,“经济文化的交流”翻译为“economic and cultural exchanges”,“大大推动了”翻译为“greatly advanced”,“世界文明的进程”翻译为“the process of world civilization”。
步骤 3:翻译第三句
将“在新的历史条件下”翻译为“Under the new historical conditions”,“提出了”翻译为“put forward”,“以合作共赢为核心的”翻译为“with win-win cooperation as the core”,“得到了”翻译为“has received”,“积极响应”翻译为“positive responses”。