JulieF.?believesthathomebuyingdecisionsshouldbebased?onGurnechildren's needs rather than their opinionsG.assumesthatmanychildren'sviewsonrealestate?areinfluenced by the media41-4参考答案ADCGSection III Translation:Translate the following text into Chinese. Write your translation neatlyon the ANSWER SHEET. (15 points)It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such apleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.How many times have I heard people say I could write a book. I just haven'tthe time. Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popularopinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having ago at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent,the final, polished work that he gave to the world was the result of years ofpractising. re-writing and reading. Like the majority of authors, he had tosuffer many disappointments and rejections along the way, but these made himall the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earnedthe hard way and his success in the literary field was no exception.
JulieF.?believesthathomebuyingdecisionsshouldbebased?on
Gurnechildren's needs rather than their opinions
G.assumesthatmanychildren'sviewsonrealestate?are
influenced by the media
41-4参考答案ADCG
Section III Translation
:
Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly
on the ANSWER SHEET. (15 points)
It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such a
pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
How many times have I heard people say I could write a book. I just haven't
the time. Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular
opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a
go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent,
the final, polished work that he gave to the world was the result of years of
practising. re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to
suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him
all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned
the hard way and his success in the literary field was no exception.
题目解答
答案
参考答案:46.
[全文翻译]
我们很容易低估英国作家吉米·哈利。他有着一种令人愉快的、可读的风格,有人认为这种风格任何人都可以模仿得来。很多次我听到人们说:“我能写一本书,我只是没时间。”说起来容易,做起来难。然而与大家通常所想的不同, 正如吉米·哈利所言,他在早年觉得“尝试写作游戏”并非易事。显然,即便他极具写作天赋,哈利呈现给这个世界的作品也是经过多年的练习、重写、阅读并且经过润色之后才得以形成的。与大多数作家一样,一路走来,吉米·哈利不得不经受多次的失望与拒绝,但是这一切更坚定了他获取成功的决心。他生命中所取得的一切,都是依靠自己艰苦的努力所获得的。他在文学领域的成功也不例外。
Section IV Writing
解析
翻译题考查要点:
- 语言转换能力:准确理解原文意思,并用恰当的中文表达。
- 文化背景知识:如“James Herriot”是英国作家,需保留其英文名并补充中文名。
- 句子结构处理:长句拆分、逻辑关系梳理(如因果、转折)。
- 风格匹配:保持原文的叙述性语气,兼顾文学性和可读性。
破题关键:
- 固定搭配与专有名词(如“underestimate”译为“低估”)。
- 隐含逻辑(如“suffer many disappointments”需体现“经受挫折”的递进关系)。
第一段(原文前两句)
难点:
- “underestimate”需译为“低估”,体现主观判断。
- “pleasant, readable style”强调作者文风特点,需保留“令人愉快的、可读的”修饰。
翻译技巧: - 将“one might think”转化为“有人认为”,使表达更自然。
第二段(James Herriot的写作经历)
难点:
- “having a go at the writing game”是比喻,需意译为“尝试写作”。
- “abundance of natural talent”需平衡“天赋”与“后天努力”的对比。
翻译技巧: - 保留“正如他所言”增强引用的真实性。
- “polished work”译为“润色”突出修改过程。
第三段(成功背后的坚持)
难点:
- “suffer many disappointments and rejections”需体现“多次挫折”的递进。
- “earned the hard way”强调“艰苦努力”的结果。
翻译技巧: - “更坚定了他获取成功的决心”调整语序,使中文更流畅。