B Translate the following sentences into Chinese . 1 . For most Chinese families, jiaozi or Chinese dumplings are an essential part of the celebration of Chinese New Year . 2 . When I was a kid, I was only allowed to participate in wrapping the dumplings, a less messy process . 3 . Colleges and companies like to organize dumpling wrapping events as a team bonding activity . 4 . Nowadays, this home-made dish is produced in large quantities in factories and packaged frozen dumplings can be easily bought in supermarkets.
B Translate the following sentences into Chinese . 1 . For most Chinese families, jiaozi or Chinese dumplings are an essential part of the celebration of Chinese New Year .
2 . When I was a kid, I was only allowed to participate in wrapping the dumplings, a less messy process .
3 . Colleges and companies like to organize dumpling wrapping events as a team bonding activity .
4 . Nowadays, this home-made dish is produced in large quantities in factories and packaged frozen dumplings can be easily bought in supermarkets.
题目解答
答案
1.For most Chinese families对于大多数中国家庭来说, jiaozi or Chinese dumplings饺子 are an essential part of 是……的重要组成部分,the celebration of Chinese New Year庆祝中国新年。答案:对于大多数中国家庭来说,饺子或饺子是庆祝中国新年的重要组成部分。
2.When I was a kid当我还是个孩子的时候, I was only allowed to 我只被允许,participate in参与, wrapping the dumplings包饺子, a less messy process一个不那么麻烦的过程。 答案:当我还是个孩子的时候,我只被允许参与包饺子,一个不那么麻烦的过程。
3.Colleges and companies 学院和公司,like to organize dumpling wrapping events 喜欢组织包饺子活动,as a team bonding activity 作为团队联系活动。 答案:学院和公司喜欢组织包饺子活动作为团队联系活动。
4.Nowadays如今, this home-made dish这种自制食品, is produced in large quantities in factories 在工厂大量生产,and packaged frozen dumplings 而且包装好的速冻饺子,can be easily bought in supermarkets在超市里很容易被买到。答案:如今,工厂大量生产这种自制食品,包装好的速冻饺子在超市里很容易买到。
解析
考查要点:本题主要考查学生对英文句子中文化关键词的准确翻译能力,以及复杂句式结构的中文表达转换。需要特别注意以下几点:
- 文化专有名词(如
jiaozi对应中文“饺子”)的正确对应; - 被动语态的中文自然表达(如
was allowed to需体现“被允许”); - 插入语的处理(如
a less messy process需与主句衔接自然); - 现代生活场景的准确描述(如
packaged frozen dumplings需体现“速冻”概念)。
第1题
关键点:an essential part of需译为“重要组成部分”,the celebration of Chinese New Year需简化为“庆祝中国新年”。
翻译逻辑:将jiaozi or Chinese dumplings合并为“饺子”,避免重复;For most Chinese families对应“对于大多数中国家庭来说”。
第2题
关键点:wrapping the dumplings需译为“包饺子”(注意“包”是核心动作);a less messy process是插入语,需独立成短句。
翻译逻辑:I was only allowed to participate in需体现“只被允许参与”,中文语序调整为“我只被允许参与”。
第3题
关键点:organize dumpling wrapping events需译为“组织包饺子活动”;as a team bonding activity需体现“作为团队活动”。
翻译逻辑:Colleges and companies对应“学院和公司”,like to直接译为“喜欢”。
第4题
关键点:this home-made dish需译为“这种自制食品”(注意“自制”更符合语境);packaged frozen dumplings需补充“速冻”一词。
翻译逻辑:is produced in large quantities in factories对应“工厂大量生产”,can be easily bought需译为“很容易买到”。