题目
3 Translate the following sentences into English with the words and expressions in parentheses.1 越来越多的中国年轻人在国际交流中发挥重要作用,他们用生动的故事向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。(international communication)_2 作为中华文化的重要组成部分,汉字既是表达思想和感情的工具,也是传承文化的媒介。(an integral part)_3 一百多年前,甲骨文(oracle bone script)的发现为解开汉字起源之谜提供了证据。(solve a puzzle)_4 通过汉语中的“吉普”“芭蕾”等外来词,我们可以窥见中国语言和文化的包容性(inclusiveness)。(get a glimpse of)_5 去国外留学,学生必须让自己适应新的语言环境,同时学会独立处理学习和生活中的各种挑战。(orient oneself)_<|im_end|>5 去国外留学,学生必须让学生自己适应新的语言环境,同时学会独立处理学习和生活中的各种挑战。(orient oneself)
3 Translate the following sentences into English with the words and expressions in parentheses.
1 越来越多的中国年轻人在国际交流中发挥重要作用,他们用生动的故事向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。(international communication)
_
2 作为中华文化的重要组成部分,汉字既是表达思想和感情的工具,也是传承文化的媒介。(an integral part)
_
3 一百多年前,甲骨文(oracle bone script)的发现为解开汉字起源之谜提供了证据。(solve a puzzle)
_
4 通过汉语中的“吉普”“芭蕾”等外来词,我们可以窥见中国语言和文化的包容性(inclusiveness)。(get a glimpse of)
_
5 去国外留学,学生必须让自己适应新的语言环境,同时学会独立处理学习和生活中的各种挑战。(orient oneself)
_
<|im_end|>
5 去国外留学,学生必须让学生自己适应新的语言环境,同时学会独立处理学习和生活中的各种挑战。
(orient oneself)
题目解答
答案
1. 越来越多的中国年轻人在国际交流中发挥重要作用,他们用生动的故事向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。
译文:More and more young Chinese are playing an important role in international communication, presenting a credible, lovely, and admirable image of China to the world with vivid stories.
2. 作为中华文化的重要组成部分,汉字既是表达思想和感情的工具,也是传承文化的媒介。
译文:As an integral part of Chinese culture, Chinese characters are not only tools for expressing thoughts and emotions but also media for transmitting culture.
3. 一百多年前,甲骨文的发现为解开汉字起源之谜提供了证据。
译文:More than a hundred years ago, the discovery of oracle bone script provided evidence to solve the puzzle of the origin of Chinese characters.
4. 通过汉语中的“吉普”“芭蕾”等外来词,我们可以窥见中国语言和文化的包容性。
译文:Through loanwords like "jeep" and "ballet" in Chinese, we can get a glimpse of the inclusiveness of the Chinese language and culture.
5. 去国外留学,学生必须让自己适应新的语言环境,同时学会独立处理学习和生活中的各种挑战。
译文:To study abroad, students must orient themselves in a new language environment and learn to deal with various challenges in their studies and lives independently.
解析
本题主要考查运用给定的词汇和短语将中文句子准确地翻译成英文,解题思路如下:
- 仔细分析每个中文句子的结构和语义,确定句子句子的主要成分,如主语、谓语、宾语等等。
- 关注括号内给定的的词汇和短语,思考如何将其恰当地融入到英文句子中,以准确表达中文的意思意思。
- 注意英文的语法语法规则,包括时态、语态、主谓一致等,确保句子的语法正确。
- 对于一些具有中国特色的词汇,如“甲骨文”“吉普”“芭蕾”等,要使用正确的英文表达。
- 最后,检查译文的流畅性和准确性,确保译文符合英文的表达习惯。
第1题
- 中文句子句子的主语是“越来越多的中国年轻人”,可翻译为““More and more young Chinese”;谓语是“发挥重要作用”,即“play an important role”;“在国际交流中”是“in international communication”。
- “他们用生动的故事向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象”是一个伴随状语,“用生动的故事”是“with vivid stories”,“向世界展现”是“present...to the world”,“可信、可爱、可爱、可敬的中国形象”是“a credible, lovely, and admirable image of China”。
- 所以整句译文为“More and more young Chinese are playing an important role in international communication, presenting a credible, lovely, and admirable image of China to the world with vivid stories.”
第2题
- “作为中华文化的重要组成部分”翻译为“As an integral part of Chinese culture”。
- “汉字”是“Chinese characters”,“既是……也是……”用“not only...but also...”连接,“表达思想和感情的工具”是“tools for expressing thoughts and emotions”,“传承文化的媒介”是“ for transmitting culture”。
- 整句译文为“As an integral part of Chinese culture, Chinese characters are not only tools for expressing thoughts and emotions but also media for transmitting culture.”### 第3题
- “一百多年前”是“More than a hundred years”,“甲骨文的发现”是“the discovery of oracle bone script”。
- “为解开汉字起源之谜提供了证据”是“provided evidence to solve the puzzle of the origin of Chinese characters”。
- 整句译文为“More than a hundred years ago, the discovery of oracle bone script provided evidence to solve the puzzle of the origin of Chinese characters.”### 第4题
- “通过汉语中的‘吉普’‘芭蕾’等外来词”是“loanwords like 'jeep' and 'ballet' in Chinese”。
- “我们可以窥见”是“we can get a glimpse of”,“中国语言和文化的包容性”是“the inclusiveness of the Chinese language and culture”。
- 整句译文为“Through loanwords like 'jeep' and 'ballet' in Chinese, we can get a glimpse of the inclusiveness of the Chinese language and culture.”### 第5题
- “去国外留学”是“To study abroad”,“学生“students”,“必须让自己适应新的语言环境”是“must orient themselves in a new language environment”。
- “同时学会独立处理学习和生活中的各种挑战”是“and learn to deal with various challenges in their studies and lives independently”。
- 整句译文为“To study abroad, students must orient themselves in a new language environment and learn to deal with various challenges in their studies and lives independently.”