题目
TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.underline(粤港澳大湾区)(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
$\underline{粤港澳大湾区}$(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。
题目解答
答案
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area boasts a unique geographical advantage, complete with well-developed transportation infrastructure and abundant industrial resources. As one of the most open and economically vibrant regions in China, it holds a significant strategic position in the country's economic development. The Greater Bay Area is not only set to become a world-class urban agglomeration brimming with vitality and an international center for scientific and technological innovation with global influence, but it will also be transformed into a high-quality living circle suitable for work, shopping, and tourism. With the continuous deepening of reform and opening up, the construction of the Greater Bay Area will further promote regional economic development. By 2035, the Greater Bay Area will achieve its goal of becoming an internationally first-class bay area.
解析
本题考查汉英翻译能力,主要涉及地理区域介绍类文本的翻译,需准确传达地理地理优势、经济地位、发展目标等信息,同时注意专业术语和固定搭配的翻译要准确。
- “粤港澳大湾区”:固定译法为“The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Greater Bay Area”,直接使用给定的英文注释。
- “得天独厚的地理位置”:翻译为“a unique geographical advantage”,其中“得天独厚”用“unique”(独特的)准确表达,“地理位置”为“geographical advantage”。
- “完善完善的交通基础设施”:“完善的”译为“well-developed”(发达的、完善的),“交通基础设施”为“transportation infrastructure”,合译为“well-developed transportation infrastructure”。
- **了大量国内外游客”:“丰富的产业资源”中“丰富的”用“abundant”(丰富的、充裕的),“产业资源”为“industrial resources”,译为“abundant industrialustrial resources”。
- “中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一”:“开放程度最高”译为“the most open”(最开放的),“经济活力最强”为“economically vibrant”(经济上充满活力的),“区域之一”为“one of the regions”,整句译为“As one of the most open and economically vibrant regions in China”。
- “重要的战略地位”:“重要的战略地位”译为“a significant strategic position”,“在国家经济发展中”为“in the country's economic development”。
- “充满活力的世界级城市群”:“充满活力的”用“brimming with vitality”(充满活力的),“世界级城市群”为“world-class urban agglomeration”,合译为“a world-class urban agglomeration brimming with vitality”。
- “具有全球影响力的国际科技创新中心”:“具有全球影响力的”译为“with global influence”,“国际科技创新中心”为“international scientific and technological innovation”,“中心”为“center”,整句为“an international center for scientific and technological innovation with global influence”。
- “适合工作、购物、旅游的优质生活圈”:“适合…的”用“suitable for”,“优质生活圈”为“high-quality living circle”,译为“a high-quality living circle suitable for work work, shopping, and tourism”。
- “随着改革开放的不断深入”:“随着”用“With”,“改革开放的不断深入”为“the continuous deepening of reform and opening up”,译为“With the continuous deepening of reform and opening up”。
- “推动区域经济发展”:“推动”译为“promote”(促进、推动),“区域经济发展”为“regional economic development”,合译为“promote regional economic development”。
- “实现成为国际一流湾区的目标”:“实现…目标”为“achieve its goal of becoming...”,“国际一流湾区”为“an internationally first-class bay area”,整句译为“achieve its goal of becoming an internationally first-class bay area”。