2. Although it is true that advances in artificial intelligence have made it possible for machines to perform tasks that were once thought to require human intelligence, there is no denying that these technologies still lack the ability to replicate the emotional empathy and creative intuition that are uniquely human traits.A. 尽管人工智能的进步确实使机器能够执行曾经被认为需要人类智能的任务是真的,但不可否认的是,这些技术仍然缺乏复制那些作为人类独特特征的情感共鸣和创造性直觉的能力。B. 虽然人工智能的发展让机器能做那些曾被认为得靠人类智慧才能完成的任务,这是事实,但这些技术仍没法复制人类独有的情感共鸣和创造直觉,这一点无可否认。C. 尽管的确人工智能的进步已经使机器有可能去执行那些曾经被认为是需要人类智能的任务,然而不可否认,这些技术依旧缺少复制作为人类独特特质的情感共情和创造性直觉的能力。D. 虽然人工智能的进步使得机器能够完成那些一度被认为必须由人类智慧才能胜任的任务,这没错,但我们不能否认,这些技术在复制人类独有的情感共鸣与创造性直觉方面仍有欠缺。
2. Although it is true that advances in artificial intelligence have made it possible for machines to perform tasks that were once thought to require human intelligence, there is no denying that these technologies still lack the ability to replicate the emotional empathy and creative intuition that are uniquely human traits. A. 尽管人工智能的进步确实使机器能够执行曾经被认为需要人类智能的任务是真的,但不可否认的是,这些技术仍然缺乏复制那些作为人类独特特征的情感共鸣和创造性直觉的能力。 B. 虽然人工智能的发展让机器能做那些曾被认为得靠人类智慧才能完成的任务,这是事实,但这些技术仍没法复制人类独有的情感共鸣和创造直觉,这一点无可否认。 C. 尽管的确人工智能的进步已经使机器有可能去执行那些曾经被认为是需要人类智能的任务,然而不可否认,这些技术依旧缺少复制作为人类独特特质的情感共情和创造性直觉的能力。 D. 虽然人工智能的进步使得机器能够完成那些一度被认为必须由人类智慧才能胜任的任务,这没错,但我们不能否认,这些技术在复制人类独有的情感共鸣与创造性直觉方面仍有欠缺。
题目解答
答案
解析
本题考查英文句子的中文翻译能力,重点在于准确理解句意、把握逻辑关系及保持语言流畅性。原句包含让步状语从句和强调句式,需注意以下几点:
- "Although it is true that..."的结构需准确转换为自然的中文表达;
- "there is no denying that..."的强调功能需保留;
- 专业术语(如“emotional empathy”“creative intuition”)的译法需贴合中文习惯;
- 选项需在忠实原意的基础上兼顾语体风格(如避免口语化用词)。
选项分析
选项A
优点:基本保留原句结构,用词较正式。
缺点:“确实是……是真的”重复冗余,导致表达不简洁。
结论:不推荐,因语言不够流畅。
选项B
优点:语言自然,逻辑清晰。
缺点:“没法”略显口语化,与原句的正式语气不完全匹配。
结论:基本正确,但用词略显随意。
选项C
优点:结构清晰,用词较为正式。
缺点:“有可能去执行”冗长,应简化为“能够执行”;“情感共情”非常用译法,应为“情感共鸣”。
结论:接近正确,但用词略显重复或不够地道。
选项D
优点:语言流畅自然,逻辑清晰,表达准确。
缺点:无明显问题。
结论:最佳选项,完美平衡忠实性和可读性。