题目
43.(2.0分)判断以下句子翻译是否正确:“在决定接受这份工作之前,他仔细考虑了所有的利弊。”--Before deciding to accept the job, he carefully weighed all the pros and cons.A 对B 错A. 对B. 错
43.(2.0分)判断以下句子翻译是否正确:“在决定接受这份工作之前,他仔细考虑了所有的利弊。”--Before deciding to accept the job, he carefully weighed all the pros and cons.
A 对
B 错
A. 对
B. 错
题目解答
答案
A. 对
解析
考查要点:本题主要考查英语句子的翻译准确性,涉及时间状语的表达、动词的选择以及固定短语的使用。
解题核心:
- 时间状语从句的结构是否正确转换;
- “仔细考虑”对应的动词是否贴切;
- “利弊”的表达是否符合英语习惯用法。
关键点:
- “Before deciding to accept the job”是“在决定接受这份工作之前”的准确表达;
- “weigh”比“consider”更符合“权衡利弊”的语境;
- “pros and cons”是“利弊”的固定搭配。
1. 时间状语的表达
原句中“在决定接受这份工作之前”对应英文中的“Before deciding to accept the job”。
- “Before deciding”是“在决定之前”的常见表达,省略主语和助动词(如“had decided”)符合英语省略原则。
- 结构正确,无语法错误。
2. “仔细考虑”的动词选择
原句“仔细考虑”翻译为“carefully weighed”更贴切:
- “weigh”意为“权衡”,强调对利弊进行比较,比“consider”(单纯“考虑”)更符合语境;
- “carefully”修饰动词,强调动作的细致性。
3. “所有的利弊”的表达
“所有的利弊”译为“all the pros and cons”:
- “pros and cons”是固定短语,直接对应“利弊”;
- “all the”修饰短语,符合英语表达习惯。