题目
六、英汉互译(每题2分,共10分)(一)英译汉(4分)1. Online courses have become more and more popular.2. Many people have realized the importance of waste sorting.(二)汉译英(6分)1. 我们从现在开始要采取有效的措施了。2. 众所周知健康生活很重要。3. 我们可以得出结论,在线阅读给我们带来了很多好处。
六、英汉互译(每题2分,共10分)
(一)英译汉(4分)
1. Online courses have become more and more popular.
2. Many people have realized the importance of waste sorting.
(二)汉译英(6分)
1. 我们从现在开始要采取有效的措施了。
2. 众所周知健康生活很重要。
3. 我们可以得出结论,在线阅读给我们带来了很多好处。
题目解答
答案
### 六、英汉互译
#### (一) 英译汉 (4分)
1. **Online courses have become more and more popular.**
- **翻译**:在线课程变得越来越受欢迎。
- **解析**:这句话的主语是“Online courses”(在线课程),谓语是“have become”(已经变得),表语是“more and more popular”(越来越受欢迎)。翻译时保持句子结构的完整性,确保意思准确传达。
2. **Many people have realized the importance of waste sorting.**
- **翻译**:许多人已经意识到垃圾分类的重要性。
- **解析**:这句话的主语是“Many people”(许多人),谓语是“have realized”(已经意识到),宾语是“the importance of waste sorting”(垃圾分类的重要性)。翻译时注意“waste sorting”应译为“垃圾分类”。
#### (二) 汉译英 (6分)
1. **我们从现在开始要采取有效的措施了。**
- **翻译**:We will take effective measures from now on.
- **解析**:这句话的主语是“我们”(We),谓语是“要采取”(will take),宾语是“有效的措施”(effective measures),时间状语是“从现在开始”(from now on)。翻译时注意时态的使用,确保句子通顺。
2. **众所周知健康生活很重要。**
- **翻译**:As is known to all, a healthy life is very important.
- **解析**:这句话可以使用固定表达“As is known to all”(众所周知)来翻译。主语是“健康生活”(a healthy life),谓语是“很重要”(is very important)。翻译时注意语序的调整,使句子更加自然。
3. **我们可以得出结论,在线阅读给我们带来了很多好处。**
- **翻译**:We can draw the conclusion that online reading has brought us many benefits.
- **解析**:这句话的主语是“我们”(We),谓语是“可以得出结论”(can draw the conclusion),宾语从句是“在线阅读给我们带来了很多好处”(that online reading has brought us many benefits)。翻译时注意使用“draw the conclusion”(得出结论)和“bring benefits”(带来好处)等固定表达。
### 总结
以上是六道英汉互译题的详细解析和答案。每道题的翻译都力求准确传达原句的意思,同时保持句子的流畅和自然。