题目
6. Translate the following sentences into English. Use the word or expressions given in parentheses.1) 三名运动员得到的奖励是,在回家前享受一次伦敦夜间观光游。(reward sb. with... )2) 沈将军直不再兜圈子的狗,往往是想打架了。(itch for sth.)3) 他鼓起勇气写信向威廉教授解释那个晚上如何成为他生命中一个决定性时刻。(summon up the courage to do sth.)4) 艺术的力量并不在于外在的美,而在于引发 (induce) 自我反思的品质。(lie in)5) 据说,这两个航班的延误是因为飞机晚到,与那次罢工没有多大关系。(have to do with)
6. Translate the following sentences into English. Use the word or expressions given in parentheses.1) 三名运动员得到的奖励是,在回家前享受一次伦敦夜间观光游。(reward sb. with... )2) 沈将军直不再兜圈子的狗,往往是想打架了。(itch for sth.)3) 他鼓起勇气写信向威廉教授解释那个晚上如何成为他生命中一个决定性时刻。(summon up the courage to do sth.)4) 艺术的力量并不在于外在的美,而在于引发 (induce) 自我反思的品质。(lie in)5) 据说,这两个航班的延误是因为飞机晚到,与那次罢工没有多大关系。(have to do with)
题目解答
答案
1) The reward for the three athletes was a night tour of London before they returned home. (reward sb. with... ) 2) General Shen's dog, which no longer runs in circles, often itches for a fight. (itch for sth.) 3) He summoned up the courage to write to Professor William, explaining how that night became a defining moment in his life. (summon up the courage to do sth.) 4) The power of art does not lie in external beauty, but in the quality that induces self-reflection. (lie in) 5) It is said that the delays of these two flights had more to do with the late arrival of the aircraft than with the strike. (have to do with)
解析
本题考查根据指定词组准确翻译中文句子为英文的能力,重点在于:
- 正确理解中文句意,并选择恰当的英文表达方式;
- 灵活运用括号中的固定短语或句式,确保语法和逻辑正确;
- 注意主谓一致、时态、语态等语言细节。
第(1)题
关键点:
- “得到的奖励是”需用短语 “reward sb. with”,注意主被动转换;
- “在回家前”需调整语序,用时间状语从句或介词短语表达。
翻译逻辑:
原句主干为“运动员得到奖励”,对应英文主谓结构为 “The reward... was...”,用 “with” 引出奖励内容。
第(2)题
关键点:
- “不再兜圈子”对应 “itch for sth.”,需注意主谓一致(狗是单数);
- “想打架”需用 “itch for a fight” 的隐喻表达。
翻译逻辑:
将“直不再兜圈子”转化为否定句,强调狗的主动行为。
第(3)题
关键点:
- “鼓起勇气写信”需用 “summon up the courage to do sth.” 的不定式结构;
- “解释”作为伴随动作,用现在分词修饰主句。
翻译逻辑:
主句为“他鼓起勇气写信”,从句补充说明写信的目的。
第(4)题
关键点:
- “不在于...而在于”需用 “lie in” 的否定与肯定结构;
- “引发自我反思的品质”需用定语从句修饰抽象概念。
翻译逻辑:
强调“力量”与“品质”之间的逻辑关系,用 “that induces self-reflection” 修饰“quality”。
第(5)题
关键点:
- “延误是因为...”需用 “have to do with” 的比较结构;
- “没有多大关系”需用 “more... than...” 表达对比。
翻译逻辑:
将因果关系转化为原因比较,突出“飞机晚到”是主要因素。