题目
77 [翻译题,1分]在老师和同学的鼓励下,他成功地作了第一次演讲。此处答题
77 [翻译题,1分]
在老师和同学的鼓励下,他成功地作了第一次演讲。
此处答题
题目解答
答案
将“在老师和同学的鼓励下”译为“Encouraged by his teacher and classmates”,“他成功地作了第一次演讲”译为“he made his first speech successfully”。综合分析,完整翻译为:
**Encouraged by his teacher and classmates, he made his first speech successfully.**
此句结构合理,表意清晰,符合英语习惯。
解析
考查要点:本题主要考查英语中被动语态的使用以及固定短语“make a speech”的准确表达。关键在于理解中文“在...的鼓励下”对应的英语表达方式,以及如何将“成功作第一次演讲”转化为地道的英语结构。
解题思路:
- 状语处理:“在...的鼓励下”需要用过去分词短语作原因状语,即“Encouraged by...”。
- 动词短语选择:“作演讲”对应“make a speech”,注意“successfully”修饰动词时通常放在句末。
- 语序调整:英语中状语位于句首时需用逗号隔开,主句保持主谓宾完整结构。
步骤1:翻译状语部分
“在老师和同学的鼓励下”需要表达为原因状语。
- 核心结构:被动语态的过去分词短语“Encouraged by...”
- 关键点:用“encourage”的过去分词形式“encouraged”,表示被动接受鼓励。
步骤2:翻译主句
“他成功地作了第一次演讲”需拆解为:
- 动词短语:“make a speech”(作演讲)
- 时间修饰:“first”修饰“speech”,“successfully”修饰动词,放在句末更符合英语习惯。
步骤3:整合句子
将状语和主句用逗号连接,形成完整句:
Encouraged by his teacher and classmates, he made his first speech successfully.