2. Translate the Chinese paragraph into English with the help of the words given in brackets.中国运动服饰品牌在产品设计上不断进行科技创新,打造出更多舒适,耐穿的产品。通过提高产品的核心竞争力,一些品牌逐步发展为世界知名品牌。(constantly,innovation,hard-wearing)
2. Translate the Chinese paragraph into English with the help of the words given in brackets.
中国运动服饰品牌在产品设计上不断进行科技创新,打造出更多舒适,耐穿的产品。通过提高产品的核心竞争力,一些品牌逐步发展为世界知名品牌。(constantly,innovation,hard-wearing)
题目解答
答案
Chinese sportswear brands constantly make technological innovations in product design to create more comfortable and hard-wearing products. By improving the core competitiveness of their products, some brands have gradually developed into world-famous brands.
题目中所给的三个单词的意思分别为:不断地、创新、耐穿的,因此考虑在搭建好句子框架后将要求的词汇填进即可。通过分析前半句话的句子结构,可以看出主语是中国运动服饰品牌,谓语是进行科技创新,其目的是为了打造出更多舒适,耐穿的产品,因此可使用不定式to 表目的,constantly为副词,在此处用来修饰谓语动词,直接放在动词前面即可,innovation为可数名词,此处应使用复数,科技创新可直译为technological innovations,hard-wearing直接跟在名词“产品”前即可。后半句话注意特定短语的翻译,例如“核心竞争力”core competitiveness,“世界知名品牌”world-famous brands以及“逐步发展”的现在完成时用法have gradually developed into,顺着句意一点点翻译即可。
解析
- 前半句的主语是“中国运动服饰品牌”,谓语是“进行科技创新”,目的是“打造出更多舒适,耐穿的产品”。
- 后半句的主语是“一些品牌”,谓语是“发展为世界知名品牌”,方式是“通过提高产品的核心竞争力”。
步骤 2:翻译前半句
- “中国运动服饰品牌”翻译为“Chinese sportswear brands”。
- “在产品设计上不断进行科技创新”翻译为“constantly make technological innovations in product design”。
- “打造出更多舒适,耐穿的产品”翻译为“to create more comfortable and hard-wearing products”。
步骤 3:翻译后半句
- “通过提高产品的核心竞争力”翻译为“By improving the core competitiveness of their products”。
- “一些品牌逐步发展为世界知名品牌”翻译为“some brands have gradually developed into world-famous brands”。