题目
2、汉译英(C-E)时,如何处理“建设命运共同体”这类无主语句? (单选题,10分)A. 直接省略主语,译为被动语态B. 必须添加“We”作为主语C. 可添加泛称主语(如“Efforts will be made”)或被动语态D. 保留原文无主语结构,直译为“Build a community with a shared future”
2、汉译英(C-E)时,如何处理“建设命运共同体”这类无主语句? (单选题,10分)
A. 直接省略主语,译为被动语态
B. 必须添加“We”作为主语
C. 可添加泛称主语(如“Efforts will be made”)或被动语态
D. 保留原文无主语结构,直译为“Build a community with a shared future”
题目解答
答案
C. 可添加泛称主语(如“Efforts will be made”)或被动语态
解析
本题考查汉译英中无主语句的处理策略。中文常使用无主语句,而英语通常要求明确的主语或通过被动语态表达。解题核心在于理解中英文表达习惯的差异,并掌握泛称主语(如“Efforts will be made”)和被动语态的灵活运用。需注意排除不符合英语表达逻辑的选项。
选项分析
A. 直接省略主语,译为被动语态
- 被动语态是可行方法(如“A community with a shared future will be built”),但若完全省略主语,可能使句子缺乏明确执行者,需结合语境判断是否完整。
B. 必须添加“We”作为主语
- 过于绝对。若原文未明确指向“我们”,强行添加主语可能改变原意,需根据具体语境选择是否添加。
C. 可添加泛称主语或被动语态
- 最合理选项。泛称主语(如“Efforts will be made”)或被动语态均能保持句子结构完整,符合英语习惯,且不偏离原意。
D. 保留原文无主语结构,直译为“Build a community with a shared future”
- 仅适用于特定场景(如宣传标语、祈使句),但若作为陈述句使用,缺乏主语会导致表达不完整。
结论:选项C兼顾灵活性和逻辑性,是最佳答案。