题目
英译汉正误判断It is the first time our foreign teacher has celebrated Christmas in China.译文:这是我们的教授第一次在中国体验圣诞节。A 正确B 错误
英译汉正误判断
It is the first time our foreign teacher has celebrated Christmas in China.
译文:这是我们的教授第一次在中国体验圣诞节。
A 正确
B 错误
题目解答
答案
### 解析
1. **原句分析**:
- 原句为:It is the first time our foreign teacher has celebrated Christmas in China.
- 这是一个强调句型,用于强调某件事情是第一次发生。句中的“has celebrated”表示动作已经发生,并且是第一次。
2. **译文分析**:
- 译文为:这是我们的教授第一次在中国体验圣诞节。
- 译文中的“教授”对应原句中的“foreign teacher”,但“foreign teacher”更准确的翻译应该是“外教”或“外籍教师”。
- 译文中的“体验圣诞节”对应原句中的“celebrated Christmas”,但“celebrated”更准确的翻译应该是“庆祝”而不是“体验”。
3. **正误判断**:
- 译文中的“教授”和“体验”与原句的“foreign teacher”和“celebrated”不完全对应,存在一定的偏差。
- 更准确的翻译应该是:这是我们的外教第一次在中国庆祝圣诞节。
### 答案
B 错误
解析
考查要点:本题主要考查英译汉时对强调句型的识别以及词汇准确性的判断。
解题核心思路:需对比原句与译文的关键术语是否对应,重点分析“foreign teacher”和“celebrated”在中文中的恰当表达。
破题关键点:
- “foreign teacher”的准确翻译应为“外教”或“外籍教师”,而非“教授”;
- “celebrated”表示“庆祝”,而非“体验”。
原句与译文对比
-
“foreign teacher”翻译为“教授”
- 原句中的“foreign teacher”指“外籍教师”,通常泛指中小学或语言学校的外教,而“教授”特指大学教师,二者范围不同。
- 关键结论:译文中的“教授”缩小了原意的适用范围,属于错误翻译。
-
“celebrated”翻译为“体验”
- “celebrated”在句中表示“庆祝”(如参加庆祝活动),而“体验”更接近“experience”或“get a feel for”。
- 关键结论:译文中的“体验”未准确传达“celebrated”的动作含义,属于错误翻译。