题目
This is rather for your father to decide than for you.A. 这是你父亲的决定而不是你的决定。B. 这取决于你父亲的决定而你不该决定。C. 这件事情得由你父亲决定而不是你来决定。D. 这并不是为你而是为你的父亲才这样决定的。
This is rather for your father to decide than for you.
A. 这是你父亲的决定而不是你的决定。
B. 这取决于你父亲的决定而你不该决定。
C. 这件事情得由你父亲决定而不是你来决定。
D. 这并不是为你而是为你的父亲才这样决定的。
题目解答
答案
C. 这件事情得由你父亲决定而不是你来决定。
解析
本题考查英语句子结构的准确理解与翻译,核心在于掌握"rather for... than for..."的句式用法。关键点在于识别"for sb to do"结构表示"由某人来做某事",并注意句子主语的隐含逻辑。原句中"this"是动作的发出者,需明确翻译为"这件事情",避免主语缺失或混淆。
选项分析
选项A
"这是你父亲的决定而不是你的决定"
- 错误原因:将原句中的"to decide"错误处理为名词"决定",且省略了"由...决定"的主动结构,导致逻辑不完整。
选项B
"这取决于你父亲的决定而你不该决定"
- 错误原因:添加了"不该决定"的主观判断,偏离原句中性表达;"取决于"与原句的"to decide"语义不匹配。
选项C
"这件事情得由你父亲决定而不是你来决定"
- 正确解析:
- "this"翻译为"这件事情",明确主语;
- "rather for your father to decide"译为"得由你父亲决定",完整保留原句的"由某人决定"结构;
- "than for you"译为"而不是你来决定",准确对应比较对象。
选项D
"这并不是为你而是为你的父亲才这样决定的"
- 错误原因:引入"才这样决定"的因果关系,与原句的中立陈述不符,且语序混乱。