题目
Directions: Translate the following sentences.1) It's natural for some homesickness to accompany your first two or three weeks of adjusting to college dorm life.2) However, if feelings of homesickness and depression persist as a result of college dorm life, make sure you talk to someone about them.3) The freedom accompanying college dorm life can be both a blessing and a curse.4) Be sure to get yourself a daily planner or calendar to mark down important dates, such as when papers or projects are due and exam days.5) The more you get out of your dorm room, the more you'll get out of college dorm life.
Directions: Translate the following sentences.1) It's natural for some homesickness to accompany your first two or three weeks of adjusting to college dorm life.2) However, if feelings of homesickness and depression persist as a result of college dorm life, make sure you talk to someone about them.3) The freedom accompanying college dorm life can be both a blessing and a curse.4) Be sure to get yourself a daily planner or calendar to mark down important dates, such as when papers or projects are due and exam days.5) The more you get out of your dorm room, the more you'll get out of college dorm life.
题目解答
答案
1) 在适应大学宿舍生活的头两到三周里,有些想家是很自然的。 2) 然而,如果因为大学宿舍生活而产生的想家和抑郁情绪持续存在,一定要找人谈谈。 3) 伴随大学宿舍生活的自由既是福也是祸。 4) 一定要为自己准备一个日常计划表或日历,记下重要的日期,如论文或项目的截止日期和考试日。 5) 你越走出宿舍,就越能从大学宿舍生活中得到更多。
解析
考查要点:本题主要考查英语句子的准确翻译能力,涉及日常表达、情感描述、习惯用语的掌握,以及中英文句式结构转换的技巧。
解题核心:
- 理解原句意思,抓住关键词(如“homesickness”“accompany”“Freedom”等);
- 灵活运用中文表达习惯,如“get out of”在不同语境中的不同译法;
- 注意文化差异,如“college dorm life”需结合中文语境自然表达。
第1题
关键点:
- “It's natural for...” 表示“...是自然的”,中文常用“...是很自然的”;
- “adjusting to college dorm life” 中“adjusting to”译为“适应”,需注意语序调整。
翻译逻辑:将英文的主谓结构转化为中文的自然表达,强调“头两到三周”的时间范围。
第2题
关键点:
- “persist as a result of” 译为“因为...而持续存在”;
- “make sure” 在此处译为“一定要”,符合中文口语习惯。
翻译逻辑:通过分句结构突出因果关系,确保情感表达清晰。
第3题
关键点:
- “both a blessing and a curse” 是固定表达,译为“既是福也是祸”;
- “accompany” 译为“伴随”,需与上下文衔接自然。
翻译逻辑:保持原句的比喻性表达,突出自由的双面性。
第4题
关键点:
- “mark down” 译为“记下”,注意动词短语的准确对应;
- “such as” 后的内容需用中文引号或破折号,但此处直接列举即可。
翻译逻辑:通过并列结构强调重要日期的具体内容。
第5题
关键点:
- “get out of” 在句中分别译为“走出”和“得到更多”,体现灵活翻译;
- “the more...the more...” 结构需保持对比平衡。
翻译逻辑:通过递进关系突出行动与结果的关联。