题目
二、简答题(共10题,20.0分)题型说明:根据句子意思,将下面的英语句子翻译成汉语,将汉语句子翻译成英语。46.(单选题,2.0分)我意识到这是我需要接纳的生活态度。(I realised that...)I realized that
二、简答题(共10题,20.0分)
题型说明:根据句子意思,将下面的英语句子翻译成汉语,将汉语句子翻译成英语。
46.(单选题,2.0分)
我意识到这是我需要接纳的生活态度。(I realised that...)
I realized that
题目解答
答案
**题目:**
我意识到这是我需要接纳的生活态度。(I realised that...)
**解析:**
这道题要求将中文句子翻译成英文。中文句子是:“我意识到这是我需要接纳的生活态度。” 英文部分已经给出了开头 “I realised that”,我们需要补充完整句子。
1. **“我意识到”**:这部分已经给出,对应英文 “I realised that”。
2. **“这是我需要接纳的”**:这部分可以翻译为 “this was the attitude towards life that I needed to accept”。
3. **“生活态度”**:这部分可以翻译为 “attitude towards life” 或者 “lifestyle attitude”,但更常见的表达是 “attitude towards life”。
综合以上部分,完整的英文句子应该是:
**I realised that this was the attitude towards life that I needed to accept.**
**答案:**
I realised that this was the attitude towards life that I needed to accept.
解析
本题考查英语句子的汉译英能力,核心在于正确转换中文的句式结构为英文复合句。关键点包括:
- 识别定语从句:中文中的“需要接纳的”对应英文定语从句,需用关系代词
that引导; - 固定搭配:“生活态度”需译为
attitude towards life; - 时态一致:主句
realised为过去式,从句动词需用needed保持一致。
句子拆分与翻译
-
主干提取
原句主干为“我意识到(这)是生活态度”,对应英文主干:
I realised that this was the attitude towards life -
处理定语从句
“需要接纳的”修饰“生活态度”,需转化为定语从句:
that I needed to acceptthat指代先行词attitude,作从句主语;needed与主句realised时态一致。
-
整合句子
将定语从句嵌入主干,得到完整译文:
I realised that this was the attitude towards life that I needed to accept