题目
2. 词组应用(用学过的词组翻译以下句子。)Translate the sentences into English.1. 孔子大范围地传播了中国文化并扩大了中国的影响。Confucius had helped spread the culture and influence of China____.2. 人类命运共同体理念基于深厚的中国文化底蕴,源于中国式现代化的道路实践。The concept of a global community of shared future____China's profound cultural heritage and its unique experience of modernization.3. 党的组织和党员与人民建立紧密的关系,不断巩固党的执政根基。Party's organizations and members____the people and constantly reinforce the foundations of the Party's governance.4. 我们将关注重点转向推进经济发展。We____economic development.5. 运动员挑战身体的极限。Athletes____of their body.6. 沙漠的骆驼和战马印证了历史上的一段最令人惊叹的丝绸之路篇章。Horses and camels in the desert____one of history's most astonishing episodes of the Silk Road.
2. 词组应用(用学过的词组翻译以下句子。)Translate the sentences into English.1. 孔子大范围地传播了中国文化并扩大了中国的影响。Confucius had helped spread the culture and influence of China____.2. 人类命运共同体理念基于深厚的中国文化底蕴,源于中国式现代化的道路实践。The concept of a global community of shared future____China's profound cultural heritage and its unique experience of modernization.3. 党的组织和党员与人民建立紧密的关系,不断巩固党的执政根基。Party's organizations and members____the people and constantly reinforce the foundations of the Party's governance.4. 我们将关注重点转向推进经济发展。We____economic development.5. 运动员挑战身体的极限。Athletes____of their body.6. 沙漠的骆驼和战马印证了历史上的一段最令人惊叹的丝绸之路篇章。Horses and camels in the desert____one of history's most astonishing episodes of the Silk Road.
题目解答
答案
1. far and wide 2. is rooted in 3. are closely connected with 4. shift the focus to promoting 5. push the limits 6. bear witness to
解析
本题考查英语词组的准确应用,需要根据中文句意选择恰当的固定搭配或短语。解题核心在于:
- 理解句意,抓住关键词(如“大范围传播”“基于”“巩固”等);
- 联想学过的相关词组,匹配其用法和语境;
- 注意语法匹配,如主谓一致、动词形式等。
第1题
关键点:“大范围地传播”对应“spread far and wide”,“扩大影响”可省略重复,直接用“had helped spread... far and wide”即可。
第2题
关键点:“基于”对应“be rooted in”,主语“概念”是单数,需用“is rooted in”。
第3题
关键点:“建立紧密的关系”对应“be closely connected with”,主语“组织和党员”是复数,用“are closely connected with”。
第4题
关键点:“转向推进”对应“shift the focus to promoting”,注意“promoting”是动名词形式。
第5题
关键点:“挑战极限”直接用“push the limits”,符合固定表达。
第6题
关键点:“印证”对应“bear witness to”,主语是复数,但谓语动词用单数形式(因主语是复数名词短语,强调整体概念)。