Translate the following sentences into English, using the words or phrases in the bracket.1. 北京的公共交通系统相当便利。(convenient)2. 全体董事 (board members) 投票赞成新政策。(in favor of)3. 医生建议,为了保持身体健康,我要少吃油炸食物。(cut back on)4. 破碎家庭中的儿童通常会遭受极大痛苦。(suffer)5. 我不熟悉这些路。(be familiar with)
Translate the following sentences into English, using the words or phrases in the bracket. 1. 北京的公共交通系统相当便利。(convenient) 2. 全体董事 (board members) 投票赞成新政策。(in favor of) 3. 医生建议,为了保持身体健康,我要少吃油炸食物。(cut back on) 4. 破碎家庭中的儿童通常会遭受极大痛苦。(suffer) 5. 我不熟悉这些路。(be familiar with)
题目解答
答案
我们来逐句翻译这些中文句子,严格按照括号中给出的英文词语或短语进行表达,并确保语法正确、语义通顺。
1. 北京的公共交通系统相当便利。(convenient)
解题过程:
- 主语是“北京的公共交通系统”,英文为 "the public transportation system in Beijing"。
- “相当便利”表示“非常方便”,用括号中给出的词 "convenient" 来表达。
- “相当”可以用 "quite" 或 "rather" 来修饰 convenient。
- 因此,整句可以翻译为:The public transportation system in Beijing is quite convenient.
答案:
The public transportation system in Beijing is quite convenient.
2. 全体董事 (board members) 投票赞成新政策。(in favor of)
解题过程:
- “全体董事”即“所有董事会成员”,英文是 "all the board members"。
- “投票”用动词 "vote"。
- “赞成新政策”表示支持新政策,括号中提示使用 "in favor of",这是一个固定短语,表示“支持……”。
- “新政策”是 "the new policy"。
- 所以整句结构为:All the board members voted in favor of the new policy.
答案:
All the board members voted in favor of the new policy.
3. 医生建议,为了保持身体健康,我要少吃油炸食物。(cut back on)
解题过程:
- “医生建议”可用 "The doctor advised" 或 "The doctor recommended"。这里用 advised 更直接。
- “为了保持身体健康”是目的状语,可译为 "to stay healthy" 或 "to maintain good health"。
- “我要少吃油炸食物”是建议的内容,主语是“我”,动作是“少吃”,括号中提示使用 "cut back on",意思是“减少……的量”。
- “油炸食物”是 "fried food"。
- 因此,整句可翻译为:The doctor advised me to cut back on fried food to stay healthy.
答案:
The doctor advised me to cut back on fried food to stay healthy.
4. 破碎家庭中的儿童通常会遭受极大痛苦。(suffer)
解题过程:
- “破碎家庭中的儿童”即“children from broken families”。
- “通常会”表示一般情况,用 "usually" 或 "often"。
- “遭受极大痛苦”中,“遭受”用 "suffer",后面接 "great pain" 或 "a great deal of suffering"。
- 因此,句子结构为:Children from broken families usually suffer great pain.
答案:
Children from broken families usually suffer great pain.
5. 我不熟悉这些路。(be familiar with)
解题过程:
- “我”是主语 "I"。
- “不熟悉”即“不是对……熟悉的”,用 "be not familiar with"。
- “这些路”是 "these roads" 或 "these streets"。
- 所以整句翻译为:I am not familiar with these roads.
答案:
I am not familiar with these roads.
最终答案汇总:
- The public transportation system in Beijing is quite convenient.
- All the board members voted in favor of the new policy.
- The doctor advised me to cut back on fried food to stay healthy.
- Children from broken families usually suffer great pain.
- I am not familiar with these roads.
\boxed{
\begin{aligned}&1.\ \text{The public transportation system in Beijing is quite convenient.} \\&2.\ \text{All the board members voted in favor of the new policy.} \\&3.\ \text{The doctor advised me to cut back on fried food to stay healthy.} \\&4.\ \text{Children from broken families usually suffer great pain.} \\&5.\ \text{I am not familiar with these roads.}\end{aligned}
}
解析
本题考查根据括号中的提示词进行准确翻译的能力,重点在于:
- 正确选择词形和搭配,如形容词、动词短语的使用;
- 句型结构的转换,如汉语的主谓宾结构对应英语的语序;
- 固定短语的灵活运用,如“in favor of”“cut back on”等。
第1题
关键点:
- “相当便利”需用括号中的“convenient”,并通过“quite”或“rather”加强语气。
- “公共交通系统”对应“public transportation system”。
翻译:
The public transportation system in Beijing is quite convenient.
第2题
关键点:
- “投票赞成”对应固定短语“vote in favor of”。
- “全体董事”需用“all the board members”表达完整性。
翻译:
All the board members voted in favor of the new policy.
第3题
关键点:
- “建议某人做某事”用“advise sb. to do sth.”结构。
- “cut back on”表示“减少”,后接名词“fried food”。
翻译:
The doctor advised me to cut back on fried food to stay healthy.
第4题
关键点:
- “遭受极大痛苦”用“suffer great pain”,注意主谓一致。
- “破碎家庭中的儿童”需用“children from broken families”。
翻译:
Children from broken families usually suffer great pain.
第5题
关键点:
- “不熟悉”对应“be not familiar with”,注意系动词“be”的使用。
- “这些路”用“these roads”或“these streets”。
翻译:
I am not familiar with these roads.