Translate the following paragraph into English. 中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺 术,刺绣 (embroidery) 就是其中的一种.刺绣是 中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史.从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女 红 (women's needlework) 刺绣在中国受到了人 们广泛的喜爱.刺绣可用来装饰衣物,如在衣服, 被子枕套 (pillowcase) 等物品上绣上美丽的图案, 也可制作成特别的饰品 (ornament). 中国有四大 名绣:苏州的苏绣,广东的粤绣,湖南的湘绣以及 四川的蜀绣.各种绣法不仅风格有差异,主题也 各有不同.在这其中,苏州的苏绣最负盛名
Translate the following paragraph into English.
中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺 术,刺绣 (embroidery) 就是其中的一种.刺绣是 中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史.从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女 红 (women's needlework) 刺绣在中国受到了人 们广泛的喜爱.刺绣可用来装饰衣物,如在衣服, 被子枕套 (pillowcase) 等物品上绣上美丽的图案, 也可制作成特别的饰品 (ornament). 中国有四大 名绣:苏州的苏绣,广东的粤绣,湖南的湘绣以及 四川的蜀绣.各种绣法不仅风格有差异,主题也 各有不同.在这其中,苏州的苏绣最负盛名
题目解答
答案
China is the hometown of silk, so there are many silk related arts, embroidery is one of them. Embroidery is one of the traditional Chinese folk handicrafts with a history of at least two or three thousand years. Most women are engaged in embroidery, so embroidery is also known as women's needlework. Embroidery is popular in China. Embroidery can be used to decorate clothes with beautiful patterns, such as clothes, quilts, pillowcases and other items, can also be made into special ornaments. There are four famous embroideries in China: Suzhou embroidery, Guangdong embroidery, Hunan embroidery and Sichuan embroidery. All kinds of embroidery methods are different not only in style but also in theme. Among them, Suzhou embroidery is the most famous.
解析
考查要点:本题主要考查学生对中文文化类文本的英译能力,重点在于准确表达专业术语、文化概念及长句的断句处理。
核心思路:
- 术语对应:如“刺绣”“四大名绣”等专有名词需准确对应英文表达;
- 数字表达:如“两三千年的历史”需转换为英文数字表达习惯;
- 逻辑连贯:长句拆分需保持逻辑清晰,避免信息冗余;
- 文化注释:“女红”等文化特有概念需补充说明,确保目标语读者理解。
关键术语与句式处理
- “故乡”译为“hometown”:直接对应,强调中国作为丝绸发源地。
- “至少有两三千年的历史”:注意数字表达顺序调整为“two or three thousand years”,符合英文习惯。
- “四大名绣”:需完整列出名称,注意专有名词首字母大写(如Suzhou Embroidery)。
- 长句拆分:如“刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套等物品上绣上美丽的图案”,拆分为两层逻辑,先说明用途,再举例说明。
易错点解析
- “女红”翻译:直接音译为“nǚgōng”不直观,需补充解释为“women's needlework”。
- “最负盛名”:避免直译为“most famous”,可优化为“the most renowned”更贴切。