题目
Choose the best translation of the following sentence:The jacket is in a single piece-symbolizing China's unity and peace. ()A. 用单一布料制成的中山装象征着中国的团结与和平。B. 为了代表中国的团结与和平,中山装用单一的布料制作C. 这件夹克是一体的,象征着中国的团结与和平。D. 中山装只用一块布料制成,代表中国的团结与和平。
Choose the best translation of the following sentence: The jacket is in a single piece-symbolizing China's unity and peace. () A. 用单一布料制成的中山装象征着中国的团结与和平。 B. 为了代表中国的团结与和平,中山装用单一的布料制作 C. 这件夹克是一体的,象征着中国的团结与和平。 D. 中山装只用一块布料制成,代表中国的团结与和平。
题目解答
答案
我们来一步一步分析这个题目。
原句是:
"The jacket is in a single piece—symbolizing China's unity and peace."
第一步:理解原句的意思
- "The jacket":这件夹克。注意,这里说的是“jacket”(夹克),没有特指“中山装”。
- "is in a single piece":是一体的、整件的、由一整块构成的。注意,这里说的是“in a single piece”,强调的是结构上是一体成型的,而不是“用一块布料制成”(that is made from one piece of fabric)。
- “in a single piece” 更侧重于整体性、完整性,不等于“只用一块布料”。
- "symbolizing China's unity and peace":象征着中国的团结与和平。
- 破折号“—”表示解释说明,后半句是对前半句的象征意义的说明。
所以整句意思是:
这件夹克是完整的一体,象征着中国的团结与和平。
第二步:逐个分析选项
A. 用单一布料制成的中山装象征着中国的团结与和平。
- 问题1:“用单一布料制成”是对“in a single piece”的误译。原句没有说“布料”,而是说“结构上是一体的”。
- 问题2:原文是“the jacket”(这件夹克),没有明确说是“中山装”。这里擅自译成“中山装”,属于添加信息,不准确。
- 所以A选项不准确。
B. 为了代表中国的团结与和平,中山装用单一的布料制作
- 问题1:同样把“jacket”译成“中山装”,无中生有。
- 问题2:“为了代表”是“in order to symbolize”,但原句是“symbolizing”,是“伴随动作”或“自然象征”,不是“目的”。
- 问题3:“用单一的布料制作”再次误解了“in a single piece”。
- 所以B选项错误较多。
C. 这件夹克是一体的,象征着中国的团结与和平。
- “这件夹克”准确对应“the jacket”。
- “是一体的”很好地翻译了“in a single piece”,强调结构上的完整。
- “象征着中国的团结与和平”准确对应后半句。
- 没有添加“中山装”或“布料”等原文没有的信息。
- 语言通顺,语义准确。
D. 中山装只用一块布料制成,代表中国的团结与和平。
- 又把“jacket”译成“中山装”,不准确。
- “只用一块布料制成”是对“in a single piece”的过度具体化,容易引起误解(现实中不可能只用一块布做衣服,且原意不是强调布料数量)。
- “代表”虽然可以对应“symbolize”,但前面的描述已经失真。
第三步:比较选项,选出最佳
-
A、B、D 都存在两个问题:
- 把“jacket”译成“中山装”(无依据)
- 把“in a single piece”理解为“用一块布料制成”(语义偏差)
-
C 选项忠实于原文,没有添加信息,翻译准确自然。
最终答案:
\boxed{\text{C}}
解析
考查要点:本题主要考查对英文句子中关键短语的理解以及准确对应中文表达的能力。需要特别注意以下两点:
- “in a single piece”的准确含义:强调物体的整体性、完整性,而非“用一块布料制成”;
- “jacket”的泛指性:原文未特指“中山装”,翻译时应保持客观描述,避免添加未提及的信息。
解题核心:通过对比选项,排除对原句关键短语理解偏差或擅自添加信息的干扰项。
选项分析
选项A
- 错误点1:将“in a single piece”译为“用单一布料制成”,曲解原意(原文强调结构完整性,非布料数量)。
- 错误点2:擅自添加“中山装”,违背原文泛指性(原句仅提到“夹克”)。
选项B
- 错误点1:同样错误翻译“in a single piece”为“用单一布料制作”。
- 错误点2:将“symbolizing”译为“为了代表”,改变原句逻辑关系(原句是伴随说明,非主动目的)。
- 错误点3:同样错误添加“中山装”。
选项C
- 准确翻译:
- “in a single piece”译为“是一体的”,保留结构完整性;
- “symbolizing”译为“象征”,忠实原意;
- “jacket”译为“这件夹克”,保持泛指性。
- 语言自然,无冗余信息。
选项D
- 错误点1:添加“中山装”;
- 错误点2:将“in a single piece”过度具体化为“只用一块布料制成”,不符合常识(实际制衣需多块布料拼接)。