Translate the following sentences into English. Use the words and expressions given in brackets. (P18)1) 中国运动员正在奥运舞台上追逐并实现他们的梦想。(chase and realize one's dream)2) 在学生会的领导下,各类文体活动得以顺利开展。(under the leadership of)3) 作为年轻人,我们应当努力学习先进的知识与技术,推进现代化进程。(modernization)4) 通过40多年的改革开放,中国走上了一条独特的经济发展道路,取得了显著的成就。(embark on)5) 中国的繁荣富强是经由无数代人的努力奋斗实现的。(prosperity)
Translate the following sentences into English. Use the words and expressions given in brackets. (P18) 1) 中国运动员正在奥运舞台上追逐并实现他们的梦想。(chase and realize one's dream) 2) 在学生会的领导下,各类文体活动得以顺利开展。(under the leadership of) 3) 作为年轻人,我们应当努力学习先进的知识与技术,推进现代化进程。(modernization) 4) 通过40多年的改革开放,中国走上了一条独特的经济发展道路,取得了显著的成就。(embark on) 5) 中国的繁荣富强是经由无数代人的努力奋斗实现的。(prosperity)
题目解答
答案
以下是五道翻译题的解题过程与参考答案,要求使用括号中给出的词语或表达进行翻译。
第1题:
中文句子: 中国运动员正在奥运舞台上追逐并实现他们的梦想。
提示词语: chase and realize one's dream
解题过程:
- 主语是“中国运动员”,可译为 "Chinese athletes"。
- “正在”表示进行时态,用现在进行时 "are" + 动词-ing 形式。
- “追逐并实现他们的梦想”对应提示词 "chase and realize their dreams"。
- “在奥运舞台上”可译为 "on the Olympic stage"。
- 整句结构为:主语 + 现在进行时 + 地点状语。
参考答案:
Chinese athletes are chasing and realizing their dreams on the Olympic stage.
第2题:
中文句子: 在学生会的领导下,各类文体活动得以顺利开展。
提示词语: under the leadership of
解题过程:
- “在……的领导下”直接对应 "under the leadership of"。
- “学生会”是 "the Students' Union"。
- “各类文体活动”指“各种文化和体育活动”,可译为 "various cultural and sports activities"。
- “得以顺利开展”表示“能够顺利进行”,可用 "have been successfully carried out" 或 "are smoothly conducted"。
- 句子可用介词短语开头,主句说明活动的开展情况。
参考答案:
Under the leadership of the Students' Union, various cultural and sports activities have been successfully carried out.
第3题:
中文句子: 作为年轻人,我们应当努力学习先进的知识与技术,推进现代化进程。
提示词语: modernization
解题过程:
- “作为年轻人”可译为 "As young people"。
- “我们应当”对应 "we should"。
- “努力学习”译为 "make efforts to learn" 或直接用 "strive to learn"。
- “先进的知识与技术”是 "advanced knowledge and technology"。
- “推进现代化进程”中,“推进”可用 "promote" 或 "advance",“现代化”用提示词 "modernization"。
- “进程”可译为 "process",但“推进现代化”常简化为 "promote modernization"。
参考答案:
As young people, we should strive to learn advanced knowledge and technology to promote modernization.
第4题:
中文句子: 通过40多年的改革开放,中国走上了一条独特的经济发展道路,取得了显著的成就。
提示词语: embark on
解题过程:
- “通过40多年的改革开放”译为 "Through more than 40 years of reform and opening-up"。
- “中国走上了一条……道路”对应 "China has embarked on a ... path"。
- “独特的经济发展道路”译为 "a unique path of economic development"。
- “取得了显著的成就”可用 "has achieved remarkable success"。
- 注意时态:由于改革开放已持续40多年,且影响延续至今,使用现在完成时较合适。
参考答案:
Through more than 40 years of reform and opening-up, China has embarked on a unique path of economic development and has achieved remarkable success.
第5题:
中文句子: 中国的繁荣富强是经由无数代人的努力奋斗实现的。
提示词语: prosperity
解题过程:
- “中国的繁荣富强”中,“繁荣富强”可整体理解为“繁荣与强大”,但提示词为 "prosperity",因此重点突出“繁荣”,也可扩展为 "prosperity and strength"。但若紧扣提示词,可用 "China's prosperity" 涵盖整体含义。
- “是经由……实现的”为被动结构,可用 "has been achieved through"。
- “无数代人的努力奋斗”译为 "the hard work of countless generations"。
- 可译为:China's prosperity has been achieved through the hard work of countless generations.
参考答案:
China's prosperity has been achieved through the hard work of countless generations.
最终答案汇总:
- Chinese athletes are chasing and realizing their dreams on the Olympic stage.
- Under the leadership of the Students' Union, various cultural and sports activities have been successfully carried out.
- As young people, we should strive to learn advanced knowledge and technology to promote modernization.
- Through more than 40 years of reform and opening-up, China has embarked on a unique path of economic development and has achieved remarkable success.
- China's prosperity has been achieved through the hard work of countless generations.
\boxed{
\begin{aligned}&1)\ \text{Chinese athletes are chasing and realizing their dreams on the Olympic stage.} \\&2)\ \text{Under the leadership of the Students' Union, various cultural and sports activities have been successfully carried out.} \\&3)\ \text{As young people, we should strive to learn advanced knowledge and technology to promote modernization.} \\&4)\ \text{Through more than 40 years of reform and opening-up, China has embarked on a unique path of economic development and has achieved remarkable success.} \\&5)\ \text{China's prosperity has been achieved through the hard work of countless generations.}\end{aligned}
}
解析
本题考查根据提示词准确翻译中文句子为英文的能力,重点在于:
- 正确使用括号中的固定短语或词汇,如"chase and realize one's dream"、"under the leadership of"等;
- 准确把握句子时态(如现在进行时、现在完成时的运用);
- 合理转换中英文表达习惯(如"走上道路"对应"embark on","推进现代化进程"对应"promote modernization");
- 保持句子逻辑连贯性,注意主谓一致和语序。
第1题
确定主谓结构
主语"中国运动员"译为Chinese athletes
,谓语需用现在进行时are chasing and realizing
对应"正在追逐并实现"
处理状语
"在奥运舞台上"译为on the Olympic stage
,置于句尾
整合提示词
直接套用提示短语chase and realize their dreams
,注意代词their
指代运动员
第2题
翻译固定短语
"在...的领导下"直接对应under the leadership of
补充完整结构
various cultural and sports activities
对应"各类文体活动",have been successfully carried out
对应"得以顺利开展"
时态选择
因活动已开展完成,选用现在完成时
第3题
理解目的关系
"努力学习...推进现代化进程"是目的关系,用不定式to promote modernization
连接
词汇替换
"推进"译为promote
,"现代化"直接用提示词modernization
第4题
时态匹配
"通过40多年的改革开放"强调动作延续性,用现在完成时has embarked on
固定搭配
"走上道路"对应embark on a path
,"取得显著成就"用achieve success
第5题
逻辑关系
"经由...实现"用has been achieved through
表达被动完成
词汇扩展
"繁荣富强"以提示词prosperity
为核心,countless generations
对应"无数代人"